Here we will read Three Questions by Leo Tolstoy Class 12, with proper Bengali Meaning. It is in the syllabus of WBCHSE (West Bengal Council of Higher Secondary Education), Class 12 (XII). You will find the complete Bengali/Bangla meaning (Bonganubad/Banglai Onubad) of this English Text of Class-12.
We previously discussed The Eyes Have It, Strong Roots, On Killing a Tree, Asleep in the Valley, Shall I Compare thee to a Summer’s Day?, The Poetry of Earth, Thank You Ma’am, The Proposal, and more of Class 12 with proper Bengali Meanings. Do read them if you need to.
About the Author of Three Questions, Leo Tolstoy
Count Lev Nikolayevich Tolstoy (1828-1910) was a Russian writer of worldwide fame. His novels are marked by sharp psychological insights and graphic description of reality. His most noted works are war and peace (1809), Sebastopol Sketches (1855), Anna Karenina (1877).
কাউন্ট লেভ নিকোলায়েভিচ টলস্টয় ছিলেন একজন রাশিয়ান লেখক যার পৃথিবী জুড়েই খ্যাতি ছিল অত্যাধিক রকমের। তার উপন্যাস গুলো তে পাওয়া যায় তীক্ষ্ণ মনস্তাত্ত্বিক গভীরতা এবং পুঙ্খানুপুঙ্খ বাস্তবের বর্ণনা। তার অতি বিখ্যাত কাজগুলি হল- ওয়ার এন্ড পিস, সেবস্টপোল স্কেচেস, এনা কারেনিনা।
The theme of the Text Three Questions by Leo Tolstoy
Through the tale of a Tsar who wanted to know the nature of appropriate counsel and action, Tolstoy reveals an illuminating notion about the duties of man. This simple tale is loaded with deep thoughts on the way human beings should conduct their actions.
একটি জারের গল্পের মাধ্যমে যে জানতে চাইত সঠিক পরামর্শের প্রকৃতি এবং কাজ, টলস্টয় বর্ণনা করেন মানুষের দায়িত্ব সম্পর্কে এক জলন্ত বিশ্বাস। এই সরল গল্পটা পরিপূর্ণ হয়ে রয়েছে যে পন্থায় মানব সমাজ তাদের কাজ সম্পন্ন করবে সেই বিষয়ে গভীর চিন্তা।
Name of the Short Story | Three Questions |
Writer of the Short Story | Leo Tolstoy |
Three Questions by Leo Tolstoy Full Text with Bengali Meaning
It once occurred to a certain Tsar, that if he always knew the right time to begin everything; if he knew who were the right people to listen to, and whom to avoid; and, above all, if he always knew what was the most important thing to do, he would never fail in anything he might undertake.
একবার এক জারের মনে হল যে তিনি যদি সর্বদা প্রত্যেকটা কাজ শুরু করার সঠিক সময়টা জানতেন, যদি জানতেন কাদের কথা তিনি শুনবেন এবং কাদের এড়িয়ে যাবেন; এবং সর্বোপরি, যদি তিনি সর্বদা জানতেন কোন কাজটা সবথেকে গুরুত্বপূর্ণ, তাহলে তিনি যেসব কাজের দায়িত্বভার নিতেন তার কোনো কিছুতেই ব্যর্থ হতেন না।
Word Notes: Once- একদা, Occurred- মনে হয়েছিল, Certain-নির্দিষ্ট, Tsar-রাশিয়ান রাজার উপাধি, Always-সর্বদা, Knew-জানত
And this thought having occurred to him, he had it proclaimed throughout his kingdom that he would give a great reward to anyone who would teach him what was the right time for every action, and who were the most necessary people, and how he might know what was the most important thing to do.
এবং এই ভাবনাটা তাঁর মনে হওয়াতে তিনি তাঁর রাজ্যজুড়ে ঘোষণা করলেন যে তিনি যে-কোনো ব্যক্তিকে দারুণ পুরস্কার দেবেন যে তাকে শেখাতে পারবে প্রত্যেকটা কাজ শুরু করার সঠিক সময় এবং কারা সবথেকে বেশি দরকারি লোকজন এবং কীভাবে তাঁর পক্ষে জানা সম্ভব কোনটা সবথেকে গুরুত্বপূর্ণ কাজ।
And learned men came to the Tsar, but they all answered his questions differently.
এবং বিদ্বান মানুষেরা জারের কাছে এলেন, কিন্তু তাঁরা সকলে তাঁর প্রশ্নের উত্তর দিলেন বিভিন্নভাবে।
In reply to the first question, some said that to know the right time for every action, one must draw up in advance, a table of days, months and years, and must live strictly according to it.
প্রথম প্রশ্নের উত্তরে, কয়েকজন বললেন যে প্রত্যেকটা কাজ শুরুর সঠিক সময় জানার জন্য কাউকে আগে থেকে দিন, মাস, বছরের একটা ছক অবশ্যই কষে নিতে হবে এবং কঠোরভাবে সেই ছক অনুযায়ী জীবনযাপন করতে হবে।
Only thus, said they, could everything be done at its proper time.
একমাত্র সেভাবেই প্রত্যেকটা কাজ যথার্থ সময়ে করা যেতে পারে।
Others declared that it was impossible to decide beforehand the right time for every action; but that, not letting oneself be absorbed in idle pastimes, one should always attend to all that was going on, and then do what was most needful.
অন্যেরা বললেন যে প্রত্যেক কাজের সঠিক সময় আগেভাগে নির্ধারণ করা অসম্ভব কিন্তু অলসভাবে অবসর বিনোদনে নিজেকে নিমগ্ন না। হতে দিয়ে, যা কিছু ঘটছে, সেইসব কিছুতে সর্বদা মনোনিবেশ করা উচিত, এবং তারপর যেটা সবথেকে জরুরি, সেটা করা উচিত।
Others, again, said that however attentive the Tsar might be to what was going on, it was impossible for one man to decide correctly the right time for every action, but that he should have a Council of wise men, who would help him to fix the proper time for everything.
অন্যেরা, আবার বললেন যে, যা কিছু ঘটছে তাতে জার যতই মনোযোগী হোন না কেন, একজন মানুষের পক্ষে প্রত্যেক কাজের সঠিক সময় নির্ভুলভাবে নির্ধারণ। করা অসম্ভব, কিন্তু তাঁর একটা জ্ঞানী ব্যক্তিদের পরিষদ থাকা উচিত, যাঁরা তাঁকে সাহায্য করবে প্রত্যেকটা ব্যাপারে যথার্থ সময় স্থির করতে।
But then again others said there were some things which could not wait to be laid before a Council, but about which one had at once to decide whether to undertake them or not.
কিন্তু এরপরে আবার অন্যেরা বললেন যে এমন কিছু ব্যাপার আছে যেগুলো পরিষদের সামনে উত্থাপিত হওয়া পর্যন্ত অপেক্ষা করতে পারে না, বরং সেগুলোর ব্যাপারে তৎক্ষণাৎ সিদ্ধান্ত নিতে হয় যে সেগুলোর দায়িত্বভার নেওয়া হবে কি হবে না।
But in order to decide that, one must know beforehand what was going to happen.
কিন্তু সেই সিদ্ধান্ত নেওয়ার জন্য কাউকে অবশ্যই আগেভাগে জানতে হবে কী ঘটতে চলেছে।
It is only magicians who know that; and, therefore, in order to know the right time for every action, one must consult magicians.
শুধুমাত্র জাদুকররাই তা জানতে পারেন, এবং তাই প্রত্যেকটা কাজের সঠিক সময় জানার জন্য, অবশ্যই জানুকরদের পরামর্শ চাইতে হবে।
Equally various were the answers to the second question.
এইভাবে দ্বিতীয় প্রশ্নের উত্তরও ছিল নানাবিধ।
Some said, the people the Tsar most needed were his councillors; others, the priests; others, the doctors; while some said the warriors were the most necessary.
কিছু মানুষ বললেন, জারের সবথেকে দরকার যাদের তারা হলেন তাঁর পরিষদের সদস্যরা, অন্যেরা বললেন, পুরোহিতরা, অন্যেরা বললেন, ডাক্তাররা, যখন কিনা কয়েকজন বললেন যোদ্ধারা সবথেকে বেশি দরকারি।
To the third question, as to what was the most important occupation: some replied that the most important thing in the world was science.
তৃতীয় প্রশ্নের ক্ষেত্রে, অর্থাৎ সবথেকে গুরুত্বপূর্ণ কাজ কী কিছু মানুষ উত্তর দিলেন যে দুনিয়াতে সবথেকে গুরুত্বপূর্ণ ব্যাপার হল বিজ্ঞান।
Others said it was skill in warfare; and others, again, that it was religious worship.
অন্যেরা বললেন, তা হল যুদ্ধে দক্ষতা এবং অন্যেরা আবার বললেন যে সবথেকে গুরুত্বপূর্ণ কাজ হল ধর্মীয় পুজার্চনা।
All the answers being different, the Tsar agreed with none of them, and gave the reward to none.
সব উত্তর নানাধরনের হওয়াতে, জার তাদের একজনের সঙ্গেও সহমত হলেন না, এবং কাউকেই পুরস্কার দিলেন না।
But still wishing to find the right answers to his questions, he decided to consult a hermit, widely renowned for his wisdom.
কিন্তু তাও তাঁর প্রশ্নগুলোর সঠিক উত্তর জানার ইচ্ছেতে তিনি পরামর্শ চাওয়ার সিদ্ধান্ত নিলেন এক সন্ন্যাসীর, যিনি বহুপ্রসিদ্ধ ছিলেন তাঁর প্রজ্ঞার জন্য।
The hermit lived in a wood which he never quitted, and he received none but common folk.
তাই জার সাধারণ পোশাক গায়ে চড়ালেন আর সন্ন্যাসীর আশ্রমে পৌঁছোনোর আগে তাঁর ঘোড়া থেকে নেমে পড়লেন এবং তাঁ দেহরক্ষীদের পেছনে রেখে একা এগিয়ে গেলেন।
So the Tsar put on simple clothes, and before reaching the hermit’s cell dismounted from his horse, and, leaving his bodyguard behind, went on alone.
সন্ন্যাসী বাস করতেন এক বনে, যেখান থেকে তিনি এক পা-ও নড়তেন না, আর সাধারণ লোকজন ছাড়া কাউকেই অভ্যর্থনা জানাতেন না তিনি।
When the Tsar approached, the hermit was digging the ground in front of his hut. Seeing the Tsar, he greeted him and went on digging.
জার যখন নিকটবর্তী হলেন, সন্ন্যাসী তাঁর কুটিরের সামনের জমিটা খুঁড়ছিলেন। আরকে দেখে তিনি তাকে সম্ভাষণ করলেন এবং জমি খুঁড়ছে লাগলেন।
The hermit was frail and weak, and each time he stuck his spade into the ground and turned a little earth, he breathed heavily.
সন্ন্যাসী ছিলেন শীর্ণ ও দুর্বল এবং প্রত্যেকবার তিনি মাটিতে কোদালের কোপ দিয়ে অল্প মাটি তোলার পরই হাঁপাচ্ছিলেন।
The Tsar went up to him and said: “I have come to you, wise hermit, to ask you to answer three questions: How can I learn to do the right thing at the right time? Who are the people I most need, and to whom should I, therefore, pay more attention than to the rest? And, what affairs are the most important, and need my first attention?”
জার তাঁর কাছে গেলেন ও বললেন: “হে প্রায় সন্ন্যাসী, আমি আপনার কাছে এসেছি, আপনার কাছ থেকে তিনটে প্রশ্নের উত্তর চাইতে আমি কীভাবে সঠিক সময়ে সঠিক কাজটা করা শিখতে পারি। কাদের আমার সবথেকে বেশি দরকার। এবং তাই কাদের প্রতি, অন্যদের থেে বেশি মনোযোগ দেওয়া উচিত আমার? এবং কোন ব্যাপারগুলো সবথেকে গুরুত্বপূর্ণ, এবং আমার প্রথম মনোযোগ দাবি করে।”
The hermit listened to the Tsar, but answered nothing. He just spat on his hand and recommenced digging.
সন্ন্যাসী জাবের কথা শুনলেন, কিন্তু কোনো উত্তর দিলেন না। তিনি শুধু তাঁর হাতের উপর থুতু ফেললেন এবং পুনরায় মাটি খোঁড়া শুরু করলেন।
“You are tired,” said the Tsar, “let me take the spade and work awhile for you.”
“আপনি ক্লান্ত,” বললেন জার, “আমাকে কোদালটা নিতে দিন আর কিছুক্ষণের জন্য আপনার হয়ে কাজ করতে দিন।”
“Thanks!” said the hermit, and, giving the spade to the Tsar, he sat down on the ground.
“ধন্যবাদ।” বললেন সন্ন্যাসী, এবং জারকে কোদালটা দিয়ে তিনি মাটিতে বসে পড়লেন।
When he had dug two beds, the Tsar stopped and repeated his questions.
দুটো কেয়ারি তিনি যখন খুঁড়ে ফেলেছেন, জার থামলেন এবং আবার তাঁর প্রশ্নগুলো করলেন।
The hermit again gave no answer, but rose, stretched out his hand for the spade, and said: “Now rest awhile-and let me work a bit.”
সন্ন্যাসী এবারও কোনো উত্তর দিলেন না, কিছু উঠে দাঁড়ালেন, কোদালের জন্য হাত বাড়ালেন এবং বললেন: “এখন কিছুক্ষণ বিশ্রাম করো আর আমাকে একটু কাজ করতে দাও।”
But the Tsar did not give him the spade and continued to dig.
কিন্তু জার তাঁকে কোদালটা দিলেন না, এবং মাটি খুঁড়তে থাকলেন।
One hour passed, and another.
একটা ঘণ্টা পেরিয়ে গেল এবং আরও একটা ঘন্টা।
The sun began to sink behind the trees, and the Tsar at last stuck the spade into the ground, and said: “I came to you, wise man, for an answer to my questions.
গাছপালার পেছনে সূর্য ডুবতে শুরু করল, এবং জার অবশেষে কোদালটা মাটিতে গেঁথে দিলেন, এবং বললেন: “হে প্রান ব্যক্তি, আমি আপনার কাছে এসেছিলাম আমার প্রশ্নগুলোর উত্তরের জন্য।
If you can give me none, tell me so, and I will return home.”
আপনি যদি উত্তর না দিতে পারেন, আমাকে বলুন, আমি ঘরে ফিরে যাব।”
“Here comes someone running,” said the hermit, “let us see who it is.”
“এদিকে কেউ একজন ছুটতে ছুটতে আসছে,” বললেন সন্ন্যাসী, “দেখা যাক ওকে।”
The Tsar turned round, and saw a bearded man come running out of the wood.
জার পেছনে ঘুরলেন এবং দেখলেন একজন দাড়িওয়ালা লোক ছুটতে ছুটতে বন থেকে বেরিয়ে আসছে।
The man held his hands pressed against his stomach, and blood was flowing from under them.
লোকটি দু-হাত তার পেটে চেখে ধরে আছে আর তার তলা দিয়ে রক্ত বইছে।
When he reached the Tsar, he fell fainting on the ground moaning feebly.
সে যখন জারের কাছে পৌঁছোল, ক্ষীণভাবে কাতরাতে কাতরাতে সে জ্ঞান হারিয়ে মাটিতে লুটিয়ে পড়ল।
The Tsar and the hermit unfastened the man’s clothing.
জার ও সন্ন্যাসী লোকটির পোশাক আলগা করলেন।
There was a large wound in his stomach. The Tsar washed it as best he could and bandaged it with his handkerchief and with a towel the hermit had.
তার পেটে ছিল একটা বিরাট ক্ষত। জার সেটাকে যতটা ভালোভাবে সম্ভব ধুয়ে মুছে পরিষ্কার করলেন ও তাঁর রুমাল আর সন্ন্যাসীর কাছে যে তোয়ালে ছিল, তাই দিয়ে ব্যান্ডেজ বেঁধে দিলেন।
But the blood would not stop flowing, and the Tsar again and again removed the bandage soaked with warm blood, and washed and rebandaged the wound.
কিন্তু রক্ত বেরোনো বন্ধ হল না এবং জার বারবার উয় রক্তে ভেজা ব্যান্ডেজটা খুললেন, আর ক্ষতস্থান ধুলেন আর আবার ব্যান্ডেজ বাঁধলেন।
When at last the blood ceased flowing, the man revived and asked for something to drink. The Tsar brought fresh water and gave it to him.
যখন অবশেষে রক্ত বেরোনো বন্ধ হল, লোকটির জ্ঞান ফিরল ও সে কিছু একটা চাইল পান করার জন্য। জার তাকে জল এনে দিলেন।
Meanwhile the sun had set, and it had become cool.
ইতিমধ্যে সূর্য ডুবে গিয়েছে, এবং আবহাওয়া অনেক ঠান্ডা হয়ে গিয়েছে।
So the Tsar, with the hermit’s help, carried the wounded man into the hut and laid him on the bed.
তাই আর সন্ন্যাসীর সাহায্যে লোকটিকে ধরাধরি করে কুটিরের ভিতরে নিয়ে গেলেন ও তাকে বিছানার উপর শুইয়ে দিলেন।
Lying on the bed the man closed his eyes and was quiet, but the Tsar was so tired with his walk and with the work he had done, that he crouched down on the threshold, and also fell asleep-so soundly that he slept all through the short summer night.
বিছানায় শুয়ে লোকটি তার চোখ বন্ধ করল ও চুপ করে পড়ে রইল, কিন্তু জার হাঁটাইটি আর যেসব কাজ করেছেন, তার ফলে এত ক্লান্ত ছিলেন যে দোরগোড়ায় গুটিসুটি মেরে শুয়ে পড়লেন, এবং ঘুমিয়েও পড়লেন—এত গভীরভাবে যে গ্রীষ্মের সংক্ষিপ্ত সারারাত ধরে ঘুমোলেন তিনি।
When he awoke in the morning, it was long before he could remember where he was, or who was the strange bearded man lying on the bed and gazing intently at him with shining eyes.
সকালে যখন ঘুম থেকে উঠলেন, অনেকক্ষণ পর্যন্ত তিনি মনে করতে পারলেন না তিনি কোথায় রয়েছেন বা অপরিচিত দাড়িওয়ালা লোকটি কে, যে বিছানায় শুয়ে আছে আর চকচকে চোখে নিবিষ্টভাবে তাঁর দিকে তাকিয়ে আছে।
Word Notes :
Awoke-জেগে উঠেছিলেন
Remember-স্মরণ করা
Strange-অদ্ভুত
Bearded-দাড়ি যুক্ত/দাড়ি ওয়ালা
Lying-শুয়ে শুয়ে
Gazing-তাকিয়ে থাকা
Intently-এক মনে
Shining-চকচকে
“Forgive me!” said the bearded man in a weak voice, when he saw that the Tsar was awake and was looking at him. “I do not know you, and have nothing to forgive you for,” said the Tsar.
“আমাকে ক্ষমা করুন।” দুর্বল গলায় দাড়িওয়ালা লোকটি বলল, যখন সে দেখল যে জার জেগে উঠেছেন ও তাকে দেখছেন। “আমি তোমাকে চিনি না, আর তোমাকে ক্ষমা করার কোনো কারণ নেই,” বললেন জার।
Word Notes :
Forgive-ক্ষমা করা
Weak-দুর্বল
Voice-গলার স্বর
Awake-জেগে ওঠা
Nothing-কিছুই না
“You do not know me, but I know you. I am that enemy of yours who swore to revenge himself on you, because you executed his brother and seized his property.
“আপনি আমাকে চেনেন না, কিন্তু আমি আপনাকে চিনি। আমি আপনার সেই শত্রু, যে আপনার উপর প্রতিশোধ নিতে প্রতিজ্ঞাবদ্ধ ছিল, কারণ আপনি তার ভাইকে প্রাণদণ্ড দিয়েছিলেন আর তার বিষয়সম্পত্তি বাজেয়াপ্ত করেছিলেন।
Word Notes :
Know-জানা
Enemy-শত্রু
Swore-শপথ নিয়েছিলাম
Revenge-প্রতিশোধ
Executed-প্রাণদণ্ড দিয়েছিলেন
Seized-বাজেয়াপ্ত করে নিয়েছিলেন
Property-সম্পত্তি
I knew you had gone alone to see the hermit, and I resolved to kill you on your way back. But the day passed and you did not return. So came out from my ambush to find you, and I came upon your bodyguard, and they recognised me, and wounded me.
আমি জানতাম আপনি সন্ন্যাসীর সঙ্গে একা দেখা করতে গিয়েছেন। আর আমি ঠিক করেছিলাম ফেরার পথে আপনাকে হত্যা করব। কিন্তু, গোটা দিন পেরিয়ে গেল আর আপনি ফিরলেন। না। তাই, আমি আমার গোপন অবস্থান থেকে বেরিয়ে এলাম আপনাকে খুঁজতে, আর আপনার দেহরক্ষীদের সামনাসামনি পড়ে গেলাম, এবং ওরা আমাকে চিনে ফেলল আর আমাকে জখম করল।
Word Notes :
Alone-একাকী
Hermit-সন্ন্যাসী
Resolved-ঠিক করেছিলাম
Passed-অতিক্রান্ত হয়েছিল
Ambush-গোপন অবস্থান
Bodyguard-দেহরক্ষী
Recognised-চিনতে পেরেছিল
Wounded-আহত
I escaped from them, but should have bled to death had you not dressed my wound. I wished to kill you, and you have saved my life. Now, if I live, and if you wish it, I will serve you as your most faithful slave, and will bid my sons do the same. Forgive me!”
আমি ওদের কাছ থেকে পালালাম, কিন্তু একটানা রক্তপাতের ফলে মারা যেতাম যদি না আপনি আমার ক্ষতস্থানে ব্যান্ডেজ বেঁধে দিতেন। আমি আপনাকে হত্যা করতে চেয়েছিলাম আর আপনি আমার প্রাণ বাঁচিয়েছেন। এখন, আমি যদি বেঁচে থাকি, আর আপনি যদি চান, আমি আপনার সবথেকে বিশ্বাসী ক্রীতদাস হয়ে আপনার সেবা করব, আর আমার ছেলেদেরও বলব তাই করতে। আমাকে ক্ষমা করুন।
Word Notes :
Escaped-পলায়ন করেছিলাম
Bled-রক্তক্ষরণ হয়েছিল
Wound-আঘাত ক্ষতস্থান
Wished-চেয়েছিলেন
Saved-রক্ষা করেছিলেন
Serve-সেবা করবো
Faithful-বিশ্বস্ত
Slave-দাস
Forgive-ক্ষমা
The Tsar was very glad to have made peace with his enemy so easily, and to have gained him for a friend, and he not only forgave him, but said he would send his servants and his own physician to attend him, and promised to restore his property.
জার খুব খুশি হলেন তাঁর শত্রুর সঙ্গে এত সহজে শান্তিস্থাপন করতে পেরে, ও তাকে বন্ধু হিসেবে পেয়ে, তিনি শুধু তাকে ক্ষমাই করলেন। না, বরং বললেন তিনি তাঁর ভৃত্যদের ও নিজস্ব চিকিৎসককে পাঠিয়ে দেবেন তার দেখাশোনা করার জন্য এবং কথা দিলেন তাকে তার বিষয়সম্পত্তি ফিরিয়ে দেবেন।
Word Notes :
Glad-আনন্দিত
Peace-শান্তি
Easily-সহজভাবে
Gained-অর্জন করেছিলেন
Forgave-ক্ষমা করেছিলেন
Servants-চাকর বাকররা
Physician চিকিৎসক
Attend-তদারকি করা দেখাশোনা করা
Promised-কথা দিয়েছিল
Restore-পুনঃস্থাপন করা ফিরিয়ে দেওয়া
Property-বিষয় সম্পত্তি
Having taken leave of the wounded man, the Tsar went out into the porch and looked around for the hermit. Before going away he wished once more to beg an answer to the questions he had put. The hermit was outside, on his knees, sowing seeds in the beds that had been dug the day before.
আহত লোকটির কাছ থেকে ছুটি নিয়ে জার বেরিয়ে দেউড়িতে গেলেন ও সন্ন্যাসীর খোঁজে চারদিকে দেখলেন। তিনি যে প্রশ্নগুলো রেখেছিলেন, চলে যাওয়ার আগে আরেকবার সেগুলোর উত্তর প্রার্থনা করতে চাইছিলেন। সন্ন্যাসী বাইরে ছিলেন, হাঁটু গেড়ে বসে আগের দিন তৈরি করা কেয়ারিতে বীজবপন করছিলেন।
Word Notes :
Leave-ছুটি
Wounded-আহত
Sowing-বীজ বপন করা
Dug-খোঁড়া
Before-আগে
The Tsar approached him, and said: “For the last time, I pray you to answer my questions, wise man.”
জার তাঁর কাছে গেলেন ও বললেন “শেষবারের মতো, হে প্রাজ্ঞ মানুষ, আমি আমার প্রশ্নগুলোর উত্তর দিতে আপনাকে প্রার্থনা জানাই।
Word Notes :
Approached-নিকটে গিয়েছিলেন
Pray-প্রার্থনা করা
Wise-জ্ঞানী
“You have already been answered!” said the hermit, still crouching on his thin legs, and looking up at the Tsar, who stood before him.
“তুমি ইতিপূর্বেই উত্তর পেয়ে গিয়েছ।” বললেন সন্ন্যাসী, তখনও তাঁর শীর্ণ পায়ের উপর গুঁড়ি মেরে বসে, আর জারের দিকে মুখ তুলে, যিনি তাঁর সামনে দাঁড়িয়েছিলেন।
“How answered? What do you mean?” asked the Tsar.
“কীভাবে উত্তর পেলাম? কী বলতে চান আপনি?” জিজ্ঞেস করলেন জার।
“Do you not see,” replied the hermit. “If you had not pitied my weakness yesterday, and had not dug those beds for me, but had gone your way, that man would have attacked you, and you would have repented of not having stayed with me.
“আপনি কী দেখতে পাচ্ছেন না, ” জবাব দিলেন সন্ন্যাসী। “আপনি যদি গতকাল আমার দুর্বলতাকে করুণা না করতে, এবং আমার জন্য কেয়ারিগুলো না খুঁড়তেন, ও নিজের রাস্তায় হাঁটা দিতেন, ওই লোকটি আপনাকে আক্রমণ করত, এবং আপনি অনুতাপ করতেন আমার সঙ্গে না থেকে যাওয়ার জন্য।
Word Notes :
Replied-উত্তর দিয়েছিলেন
Pitied-করুণা করেছিলেন
Weakness-দুর্বলতা
Attacked-আক্রমণ করেছিলেন
Repented-অনুশোচনা করেছিলেন
So the most important time was when you were digging the beds; and I was the most important man; and to do me good was your most important business.
তাই সবথেকে গুরুত্বপূর্ণ সময় ছিল যখন আপনি কেয়ারিগুলো খুঁড়ছিলেন; আর আমি ছিলাম সবথেকে গুরুত্বপূর্ণ মানুষ আর আমার ভালো করাটা ছিল আপনার সবথেকে গুরুত্বপূর্ণ কাজ।
Afterwards when that man ran to us, the most important time was when you were attending to him, for if you had not bound up his wounds he would have died without having made peace with you.
পরে যখন ওই লোকটি আমাদের কাছে ছুটে এল, সবথেকে গুরুত্বপূর্ণ সময় ছিল যখন আপনি ওর পরিচর্যা করছিলেন, কারণ আপনি যদি ওর ক্ষতটা বেঁধে না দিতেন ও মারা যেত আপনার সঙ্গে শান্তিস্থাপন না করেই।
So he was the most important man, and what you did for him was your most important business.
তাই ওই লোকটি ছিল সবথেকে গুরুত্বপূর্ণ মানুষ, আর আপনি ওর জন্য যা করেছিলেন তা ছিল আপনার সবথেকে গুরুত্বপূর্ণ কাজ।
Remember then: there is only one time that is important-Now! It is the most important time because it is the only time when we have any power.
তাহলে মনে রাখবেন একটাই সময় আছে, যা সবথেকে গুরুত্বপূর্ণ—এখন। এটাই সবথেকে গুরুত্বপূর্ণ সময় কারণ এটাই একমাত্র সময় যখন আমাদের কিছু ক্ষমতা থাকে।
The most necessary man is he with whom you are, for no man knows whether he will ever have dealings with anyone else: and the most important affair is, to do him good, because for that purpose alone was man sent into this life!”
সবথেকে দরকারি মানুষ হল সে যার সঙ্গে আপনি তখন রয়েছেন, কারণ কোনো মানুষই জানে না অন্য কারোর সঙ্গে তার আর কখনও কোনো লেনদেন হবে কি না, এবং সবথেকে গুরুত্বপূর্ণ কাজ হল, তার ভালো করা, যেহেতু একমাত্র সেই কারণেই মানুষকে এই ধরাধামে পাঠানো হয়েছে।”
Thank you very much for reading Three Questions by Leo Tolstoy here on our website. Hope you have understood everything properly.
Join Our Facebook Group and Get all The Answers. Comment down your questions. Join us on YouTube for more quality educational content. Happy Reading to you from GyanValobeseGyan (জ্ঞান ভালোবেসে জ্ঞান).
Leave a Reply