In the article, we will read the complete Bengali meaning of The Proposal. We will also read some important questions and answers from this text. This text is really important for Higher Secondary English Examination.
ক্লাস টুয়েলভ এর ইংরেজি টেক্সট The Proposal এর সঠিক বাংলা মানে (Bengali Meaning) আজকে আমরা পড়বো। তারই সাথে আমরা আলোচনা করব এর বেশ কিছু গুরুত্বপূর্ণ Questions and Answers। খুব ভালো করে পড়ে নাও।
গুরুত্বপূর্ণ স্টাডি নোটস ও সাজেশনস পেতে অবশ্যই আমাদের Telegram চ্যানেল ও Facebook গ্রুপ জয়েন করো। – Happy Reading
The Proposal Bengali Meaning and Question Answers । Class-12
Anton Pavlovich Chekhov (1860-1904) was a famous playwright and short story writer from Russia. He is often considered as a pioneer of modernism in theatre. He was also one of the architects of modern short story. His famous works include Uncle Vanya, Three Sisters, The Cherry Orchard. The present play has been translated from Russian by Julius West. GyanValobeseGyan.com
The One-act Play
One-act play gained currency as a dramatic form towards the end of the nineteenth century. The one-act play is called so because the entire dramatic action is complete within a single act. The play is tightly constructed. There is little scope of development of character or plot, rather the focus is on the dramatic situation. An example of a renowned one-act play is J.M. Synge’s Riders to the Sea.
The Characters of The Proposal by Anton Chekov
Stepan Stepanovitch Chubukov [স্টেপান স্টেপানোভিচ চুবুকভ]- a landowner.
Natalya Stepanovna [নাতালিয়া স্টেপানোভনা] – His daughter, twenty-five years old.
Ivan Vassilevitch Lomov [ইভান ভ্যাসিলেভিচ লোমোভ] – a neighbour of Chubukov, a large and hearty, but very suspicious landowner.
The Proposal Class-12 Bengali Meaning and Question Answers । Anton Chekhov । Important Higher Secondary English Text in Bangla
[ A drawing-room in CHUBUKOV’S house.]
( চুবুকভের বাড়িতে বসার ঘর )
[LOMOV enters, wearing a dress-jacket and white gloves. CHUBUKOV rises to meet him.]
( লোমোভ প্রবেশ করল , পরনে ড্রেস- জ্যাকেট এবং সাদা দস্তানা। চুবুকভ তাকে স্বাগত জানাতে উঠে দাঁড়ালেন)
CHUBUKOV: My dear fellow, whom do I see! Ivan Vassilevitch! I am extremely glad!
চুবুকভ : আমার প্রিয় সাথী, এ আমি কাকে দেখছি , ইভান ভ্যাসিলেভিচ, আমি আত্যন্ত আনন্দিত!
[Squeezes his hand] Now this is a surprise, my darling … How are you?
( তার হাত মোচড়ে ) এখন এটা একটা চমক, আমার সোনা… তুমি কেমন আছ ?
LOMOV: Thank you. And how may you be getting on?
লোমোভ : আপনাকে ধন্যবাদ, এবং আপনাদের কেমন চলছে?
CHUBUKOV: We just get along somehow, my angel, to your prayers, and so on. Sit down, please do. … Now, you know, you shouldn’t forget all about your neighbours, my darling. My dear fellow, why are you so formal in your get-up? Evening dress, gloves, and so on. Can you be going anywhere, my treasure?
চুবুকভ : আমাদের কোনমতে চলে যাচ্ছে, সোনা আমার, তোমাদের প্রার্থনাতে এবং আর অন্যকিছুতে। বসো, দয়া করে বসো… এখন, তুমি জানো, তোমার প্রতিবেশীদের সম্পর্কে তোমার একদম ভুলে যাওয়া উচিত নয়, আমার সোনা। আমার প্রিয় জন, তোমার এত সাজ–পোশাকে আনুষ্ঠানিকতা কেন? সান্ধ্যপোশাক, দস্তানা, এবং এই সবকিছু । তুমি কি কোথাও যাচ্ছ, আমার ধনসম্পদ?
LOMOV: No, I’ve come only to see you, honoured Stepan Stepanovitch.
লোমোভ : না আমি কেবল আপনার সাথেই দেখা করতে এসেছি, সন্মানীয় স্টেপান স্টেপানোভিচ।
CHUBUKOV: Then why are you in evening dress, my precious? As if you’re paying a New Year’s Eve visit!
চুবুকভ : তাহলে সান্ধ্য পোশাক পরেছ কেন, আমার সোনা? মনে হচ্ছে তুমি যেন নতুন বছরের আগের দিনের কোন অনুষ্ঠানে যাচ্ছো!
LOMOV: Well, you see, it’s like this. [Takes his arm] I’ve come to you, honoured Stepan Stepanovitch, to trouble you with a request. Not once or twice have I already had the privilege of applying help, to you for and you have always, so to speak … I must ask your pardon, I am getting excited. I shall drink some water, honoured Stepan Stepanovitch. [Drinks.] GyanValobeseGyan.com
লোমোভ : ভালোকথা, আপনি যেমনটি দেখছেন [তার হাত ধরে] আমি এসেছি আপনার কাছে, সন্মানীয় স্টেপান স্টেপানোভিচ, একটি অনুরোধ নিয়ে আপনাকে বিব্রত করতে। একবার কি দু–বার এর আগে আপনার সাহায্য যে চাইনি এমন নয়, এবং আপনি সর্বদাই, সঠিক ভাবে বলতে গেলে … আমি অবশ্যই আপনার কাছে ক্ষমা চেয়ে নেব, আমি উত্তজিত হয়ে পড়ছি। আমি একটু জল খাব সন্মানীয় স্টেপান স্টেপানোভিচ ।
CHUBUKOV: [Aside] He’s come to borrow money! Shan’t give him any! [Aloud] What is it, my beauty?
চুবুকভ : (আড়ালে) ও এসেছে টাকা ধার করতে ! ওকে কিচ্ছু দেব না। (জোরে জোরে) কি ব্যাপার, আমার সোনা?
LOMOV: You see, Honour Stepanitch … I beg pardon, Stepan Honouritch … I mean, I’m awfully excited, as you will please notice … In short, you alone can help me, though I don’t deserve it, of course … and haven’t any right to count on your assistance. … GyanValobeseGyan.com
লোমোভ : আপনি দেখুন, মাননীয় স্টিপানিচ… মাফ করবেন, স্টিফান অনরিচ… মানে আমি, আমি অত্যন্ত উত্তেজিত, আপনি অনুগ্রহ করে লক্ষকরবেন… সংক্ষেপে, আপনি একাই আমাকে সাহায্য করতে পারেন, যদিও আমি এর যোগ্য নই, অবশ্যই… আর আপনার সাহায্যের ওপর ভরসা করার কোনও অধিকারও নেই।
CHUBUKOV: Oh, don’t go round and round it, darling! Spit it out! Well?
চুবুকভ : ওহ, ব্যাপারটা এত ঘুরিয়ে ফিরিয়ে বলে যেয়ো না, সোনা! ঝেড়ে বলে ফেলো তো দেখি! ভালো?
LOMOV: One moment … this very minute. The fact is, I’ve come to ask the hand of your daughter, Natalya Stepanovna, in marriage.
লোমোভ : এক মুহুর্ত… এই এক মিনিট। ব্যাপারটা হল, আমি এসেছি আপনার মেয়ের পানিপ্রার্থী হয়ে, নাতালিয়া স্টেপানোভনার, বিবাহে।
CHUBUKOV: [Joyfully] By Jove! Ivan Vassilevitch! Say it again–I didn’t hear it all!
চুবুকভ : [সানন্দে] জোভের নামে! ইভান ভ্যাসিলেভিচ, আবার বলো- আমি পুরোটা একদমই শুনিনি।
LOMOV: I have the honour to ask …
লোমোভ : আমার সৌভাগ্যের হবে চাইতে…
CHUBUKOV: [Interrupting] My dear fellow … I’m so glad, and so on. … Yes, indeed, and all that sort of thing. [Embraces and kisses LOMOV] I’ve been hoping for it for a long time. It’s been my continual desire. [Sheds a tear] And I’ve always loved you, my angel, as if you were my own son. May God give you both His help and His love and so on, and I did so much hope … What am I behaving in this idiotic way for? I’m off my balance with joy, absolutely off my balance! Oh, with all my soul I’ll go and call Natasha, and all that
চুবুকভ : ( বাধাদিয়ে ) আমার প্রিয় বন্ধু… আমি এত আনন্দিত… আর … হ্যাঁ, অবশ্যই, ওই ধরনের সব আরকি। ( লোমোভ কে জড়িয়ে ধরে ও চুম্বন করে ) আমি অনেকদিন থেকে এর জন্য আশা করে আছি। আমার চিরকালের আশাছিল এটাই। ( চোখের জল ফেলে ) আর আমি সবসময়ই তোমায় ভালোবেসেছি, আমাআর দেবদূত, যেন তুমি আমার নিজের ছেলে। ভগবান যেন তোমাকে তার সাহায্য এবং তার ভালোবাসা দুটোই দেন, ও আরও অনেক, এবং আমি এতটাই আশা করেছিলাম… আমি কেন এমন বোকার মতো আচরন করছি? আমি আনন্দে আমার ভারসাম্য হারিয়ে ফেলেছি, ওহ, আমার সমস্ত মন –প্রান দিয়ে …. আমি যাব আর নাতাশাকে ডাকব, আর সব কিছু।
LOMOV: [Greatly moved] Honoured Stepan Stepanovitch, do you think I may count on her consent?
লোমোভ : (ভীষন আপ্লুত হয়ে) সন্মানীয় স্টেপান স্টেপানোভিচ, আপনি কি মনে করেন আমি তার সম্মতির ওপর ভরসা করতে পারি?
CHUBUKOV: Why, of course, my darling, and … as if she won’t consent! She’s in love; egad, she’s like a love-sick cat, and so on … Shan’t be long! [Exit.]
চুবুকভ : কেন, অবশ্যই, আমার সোনা, এবং… যেন ও রাজী হবে না ! সে তোমায় ভালোবাসে, ভগবান স্বাক্ষী, সে একটা প্রেমাতুর বিড়ালের মতো, এই আরকি… বেশি দেরি হবেনা! (প্রস্থান)
LOMOV: It’s cold … I’m trembling all over, just as if I’d got an examination before me. The great thing is, I must have my mind made up. If I give myself time to think, to hesitate, to talk a lot, to look for an, ideal or for real love, then I’ll never get married… Brr! … It’s cold! Natalya Stepanovna is an excellent housekeeper, not bad- looking, well-educated. What more do I want? But I’m getting a noise in my ears from excitement. [Drinks] And it’s impossible for me not to marry. … In the first place, I’m already 35— a critical age, so to speak. In the second place, I ought to lead a quiet and regular life. … I suffer from palpitations, I’m excitable and always getting awfully upset. At this very moment my lips are trembling, and there’s a twitch in my right eyebrow. … But the very worst of all is the way I sleep. I no sooner get into bed and begin to go off when suddenly something in my left side gives a pull, and I can feel it in my shoulder and head… I jump up like a lunatic, walk about a bit, and lie down again, but as soon as I begin to get off to sleep there’s another pull! And this may happen twenty times…
লোমোভ: এখন খুব ঠান্ডা,…. আমার সারা শরীর কাঁপছে, যেন মনে হচ্ছে আমার সামনেই পরীক্ষা রয়েছে। সবচেয়ে বড়ো জিনিস হল এই যে আমাকে অবশ্যই মনস্থির করে রাখতে হবে। আমি যদি আমাকে চিন্তাভাবনা করতে, ইতস্তত করতে, বলতে গেলে আদর্শ বা প্রকৃত ভালোবাসা খোঁজ করতে গেলে আমার কোনদিনই বিয়ে হবে না …. বরর! কি ঠান্ডা । নাতালিয়া স্টিপানোভনা একজন দারুন গৃহকর্মে নিপুণা, দেখতে খারাপ না, সুশিক্ষিতা , আমার আর কি চাই? কিন্তু উত্তেজনায় আমার কান থেকে আওয়াজ পাচ্ছি। (জল পান করে) এবং আমার পক্ষে বিয়ে না করা অসম্ভব… প্রথমত, আমি ইতিমধ্যে ৩৫ – একটা সমালোচনামূলক বয়স তা বলাই যায়। দ্বিতীয়ত, একটা শান্ত আর নিয়মিত জীবনযাপন করতেই হবে … আমি বুক ধড়ফড়ানিতে ভুগি, আমি উত্তেজনাপ্রবন আর সবসময় অতিরিক্ত বিচলিত হয়ে পড়ি … ঠিক এই মুহুর্তেই আমার ঠোঁটদুটি কাঁপছে, আর আমার ডান ভ্রু মোচড় দিচ্ছে। কিন্তু সবথেকে খারাপ হচ্ছে আমি যেভাবে ঘুমাই, যেইনা আমি বিছানায় শুয়ে ঘুমিয়ে যেতে শুরু করি, অমনি আমার বাঁ–দিক থেকে একটা টান অনুভব করি, আর এটা আমি টের পাই আমার কাঁধে আর মাথায়। আমি পাগলের মতো লাফিয়ে উঠি, একটু হেঁটে বেড়াই, এবং আবার শুয়ে পড়ি, কিন্তু যখনই আমি আবার ঘুমাতে যায় তখনই আবার একটি টান অনুভব করি! এবং এটা কুড়িবার ঘটতে পারে।
[NATALYA STEPANOVNA comes in.]
[নাতালিয়া স্টেপনোভনা ভিতরে এলো]
NATALYA STEPANOVNA: Well, there! It’s you, and papa said, “Go; there’s a merchant come for his goods.” How do you do, Ivan Vassilevitch!
নাতালিয়া স্টেপানোভনা : আরে, এই যে! আপনি ! বাবা বললেন, “যাও; দেখো একজন ব্যবসায়ী এসেছেন তার জিনিসপত্রের জন্য । আপনি কেমন আছেন ইভান ভ্যাসিলেভিচ?
LOMOV: How do you do, honoured Natalya Stepanovna?
লোমোভ : আপনি কেমন আছেন মাননীয়া নাতালিয়া স্টেপনোভনা ?
NATALYA STEPANOVNA: You must excuse my apron and néligé … we’re shelling peas for drying. Why haven’t you been here for such a long time? Sit down. [They seat themselves] Won’t you have some lunch?
নাতালিয়া স্টেপনোভনা : আপনি আমাকে আমার পোশাক এবং অবহেলার জন্য মাফ করবেন… আমরা মটরশুঁটি ছাড়াচ্ছিলাম শুকানোর জন্য। আপনি এতদিন আসেননি কেন ? বসুন (তারা নিজেরা বসে) আপনি দুপুরের কিছু খাবার খাবেন না?
LOMOV: No, thank you, I’ve had some already.
লোমোভ : না ধন্যবাদ, আমি কিছু খাবার আগেই খেয়েছি।
NATALYA STEPANOVNA: Then smoke… Here are the matches. … The weather is splendid now, but yesterday it was so wet that the workmen didn’t do anything all day. How much hay have you stacked? Just think, I felt greedy and had a whole field cut, and now I’m not at all pleased about it because I’m afraid my hay may rot. ought to have waited a bit. But what’s this? Why, you’re in evening dress! Well, I never! Are you going to a ball, or what?–though I must say you look better. Tell me, why are you got up like that?
নাতালিয়া: তাহলে ধূমপান করুন, এখানে দেশলাই আছে। এখন আবহাওয়া চমৎকার, কিন্তু গতকাল আবহাওয়া এতটাই স্যাঁতস্যাঁতে ছিল যে কাজের লোকেরা সারাদিন কিছুই করেনি। আপনি কতটা খড় জমা করেছেন? ভাবুন একবার আমার এমন লোভ হচ্ছিল যে একটা গোটা মাঠের খড় কাটিয়ে ফেলেছিলাম এবং আমি এ ব্যাপারে আদৌ খুশি নই কারন আমার ভয় হচ্ছে আমার খড়গুলি পচে যেতে পারে । আমার আর একটু অপেক্ষা করা উচিত ছিল । কিন্তু এটা কি ? আপনি সান্ধ্যপোশাকে কেন ? যাই হোক আমি কখনও এমন করি না ! আপনি কি কোন বল নাচের অনুষ্ঠানে বা অন্য কোথাও যাচ্ছেন ? যদি আমাকে বলতেই হবে যে আপনাকে বেশ ভালো দেখতে লাগছে । বলুন না এমন সাজগোজ আপনার কেন ?
LOMOV: [Excited] You see, honoured Natalya Stepanovna … the fact is, I’ve made up my mind to ask you to hear me out. …Of course you’ll be surprised and perhaps even angry, but a … [Aside] It’s awfully cold!
লোমোভ : ( উত্তেজিত) আপনি দেখুন মাননীয়া নাতালিয়া স্টেপানোভনা… ব্যাপারটা হল এই যে… আমি মনস্থির করে ফেলেছি যে আমি আপনাকে আমার কথা শুনতে বলব …. অবশ্যই আপনি আশ্চর্য্ হবেন এবং সম্ভবত রেগে যাবেন, কিন্তু একটি …. (আড়ালে) কি ভয়ানক ঠান্ডা !!
NATALYA STEPANOVNA: What’s the matter? [Pause] Well?
নাতালিয়া স্টেপানোভনা : কি ব্যাপার (বিরতি) সব ভালো?
The remaining Part Coming Soon…
The Proposal Important Questions and Answers
“The Proposal” was first performed in the year 1890.
Anton Chekhov is the writer of “The Proposal”.
The full name of Anton Chekhov is Anton Pavlovich Chekhov.
Anton Chekhov is a writer from Russia.
Uncle Vanya, Three Sisters, and The Cherry Orchard are some of the famous works of Anton Chekhov.
“The Proposal” is a one-act-play.
In “The Proposal” there are three characters.
The names of the characters of the play “The Proposal” are Natalya, Lomov, and Chubukov.
Lomov is in his mid-thirties.
Natalya is twenty-five years old.
Chubukov is in his seventies.
Join Our Facebook Group and Telegram Channel to Get All The Answers and Suggestions. Comment down your questions. Join us on YouTube for more quality educational content. Happy Reading to you from GyanValobeseGyan (জ্ঞান ভালোবেসে জ্ঞান).
Leave a Reply