Here we will read The Eyes Have It Bengali meaning. This is really an interesting and important text for Class-12 students. Read the text carefully. It will help you score great marks in the Higher Secondary Examination.
Ruskin Bond (1934-) is a widely read writer of Indian origin who writes in English. The setting for most of his stories are the hills of the Himalayas. Among his most notable works are The Room on the Roof, The Angry River, Rain in the Mountains.
In this story Bond exploits the situational irony that originates between two people who meet by chance in railway compartment. The young man and the girl are unaware of their individual blindness and converse with each other from the conviction that both of them can see.
![](https://gyanvalobesegyan.com/wp-content/uploads/2022/08/GVG-Blog-Banner-15-1-1024x576.jpg)
The Eyes Have It by Ruskin Bond Full Text with Proper Bengali Meaning
I had the train compartment to myself up to Rohana, then a girl got in.
রোহানা পর্যন্ত ট্রেনের কামরাটা ছিল আমার একার, তারপর একটি মেয়ে উঠল।
The couple who saw her off were probably her parents; they seemed very anxious about her comfort, and the woman gave the girl detailed instructions as to where to keep her things, when not to lean out of windows, and how to avoid speaking to strangers.
যে দম্পতি মেয়েটিকে বিদায় জানাতে এসেছিলেন, তারা সম্ভবত ছিলেন মেয়েটির বাবা-মা; তাদের খুব উদবিগ্ন মনে হচ্ছিল মেয়েটির স্বাচ্ছন্দ্যের ব্যাপারে এবং মহিলাটি পুঙ্খানুপুঙ্খ নির্দেশ দিয়েছিলেন মেয়েটিকে যে সে কোথায় তার জিনিসপত্র রাখবে, কখন জানালা দিয়ে বাইরে ঝুঁকবে না, এবং কীভাবে অজানা লোকের সঙ্গে কথা বলা এড়িয়ে চলতে হবে।
They called their goodbyes and the train pulled out of the station.
তারা তাদের বিদায় সম্ভাষণ জানালেন আর ট্রেনটা স্টেশন ছেড়ে এগোল।
As I was totally blind at the time, my eyes sensitive only to light and darkness, I was unable to tell what the girl looked like; but I knew she wore slippers from the way they slapped against her heels.
যেহেতু তখন আমি ছিলাম সম্পূর্ণ অন্ধ, আমার চোখ শুধু আলো আর অন্ধকারের ব্যাপারে অনুভূতিশীল, আমি বুঝলাম না মেয়েটি দেখতে কেমন; কিন্তু আমি জানতাম যে সে হালকা চটি পরে আছে, তার গোড়ালিতে তারা যেভাবে চটাস চটাস্ শব্দ তুলছিল, তা থেকে।
It would take me some time to discover something about her looks, and perhaps I never would. But I liked the of her voice, and even the sound of her slippers.
তার চেহারার ব্যাপারে কিছু জানতে আমার খানিকটা সময় লাগত, এবং হয়তো আমি তা কখনোই জানতে পারতাম না। কিন্তু ওর কণ্ঠস্বরের শ্বব্দ আমার ভালো লাগল, এবং এমনকি ওর চটির আওয়াজটাও।
“Are you going all the way to Dehra?” I asked.
“তুমি কি একদম দেহরা পর্যন্ত যাচ্ছ?” আমি জিজ্ঞেস করলাম।
I must have been sitting in a dark corner, because my voice startled her.
আমি নিশ্চিত কোনো এক অন্ধকার কোণে বসেছিলাম, কারণ আমার গলার স্বর ওকে চমকে দিল।
She gave a little exclamation and said, “I didn’t know anyone else was here.”
সামান্য বিস্ময় প্রকাশ করল এবং বলল, “আমি জানতাম না এখানে অন্য কেউ আছে।”
Well, it often happens that people with good eyesight fail to see what is right in front of them.
হুম, এরকম প্রায়ই ঘটে যে যাদের দৃষ্টিশক্তি ভালো তারা দেখতে পায় না তাদের সামনে কী আছে।
They have too much to take in, I suppose.
আমার মনে হয়, তাদের অনেক বেশি কিছু অন্তঃস্থ করতে হয়।
আরও সুন্দর ভাবে আলোচনা :
Shall I Compare thee to a Summer’s Day? Sonnet 18 by William Shakespeare in Bangla । বাংলায় অনুবাদ
People who cannot see (or see very little) have to take in only the essentials, whatever registers most tellingly on their remaining senses.
অন্যদিকে লোকজন যারা চোখে দেখেনা (কিংবা খুব কম দেখে) তাদের গ্রহণ করতে হয় শুধু দরকারি জিনিস গুলোকে, যা কিছু তাদের বাদবাকি ইন্দ্রিয় গুলোতে সবথেকে জোরালোভাবে অনুভূতি জাগায়।
“I didn’t see you either,” I said. “But I heard you come in.”
“আমিও তোমাকে দেখিনি,” আমি বললাম। “কিন্তু আমি শুনেছি তুমি এই কামরায় ঢুকলে।”
I wondered if I would be able to prevent her from discovering that I was blind.
আমি ভাবছিলাম আমি যে অন্ধ সেটা মেয়েটিকে জানা থেকে প্রতিরোধ করতে পারব কি না।
Provided I keep to my seat, I thought, it shouldn’t be too difficult. The girl said, “I’m getting off at Saharanpur. My aunt is meeting me there.”
যদি আমি আমার সিটে বসে থাকি, আমি ভেবেছিলাম, এটা খুব কঠিন হওয়া উচিত হবে না। মেয়েটি বলেছিল, “আমি সাহারানপুরে নেমে যাব। আমার মাসি সেখানে আমার সঙ্গে দেখা করবেন।”
“Then I had better not get too familiar,” I replied. “Aunts are usually formidable creatures.”
“তাহলে আমার বেশি অন্তরঙ্গ না হওয়ায় ভালো, ” আমি জবাব দিলাম। “মাসিরা সাধারণত ভয়ংকর প্রাণী হন।”
“Where are you going?” she asked.
“তুমি কোথায় যাচ্ছ?” মেয়েটি জিজ্ঞেস করল।
“To Dehra, and then to Mussoorie.”
“দেহরায়, এবং তারপর মুসৌরিতে।”
“Oh, how lucky you are. I wish I were going to Mussoorie. I love the hills. Especially in October.”
“ওহ, তুমি কী ভাগ্যবান। আমিও যদি মুসৌরি যেতে পারতাম। আমি পাহাড় ভালোবাসি। বিশেষত অক্টোবরে।
“Yes, this is the best time,” I said, calling on my memories. “The hills are covered with wild dahlias, the sun is delicious, and at night you can sit in front of a logfire and drink a little brandy. Most of the tourists have gone, and the roads are quiet and almost deserted. Yes, October is the best time.”
“হ্যাঁ, এটাই সবথেকে ভালো সময়, ” আমি বললাম আমার স্মৃতি রোমন্থন করে। “পাহাড়গুলো বুনো ডালিয়া ফুলে ঢেকে যায়, সূর্য হয় আরামদায়ক, আর রাতে তুমি কাঠের আগুনের সামনে বসতে পারবে এবং অল্প ব্র্যান্ডি খেতে পারবে। বেশিরভাগ পর্যটকই এখন বিদায় নিয়েছে, এবং রাস্তাঘাট শুনসান এবং প্রায় পরিত্যক্ত। ঠিক, অক্টোবরই সবথেকে ভালো সময়। “
The Eyes Have It-এর এই অংশের মধ্যে ক্যুইজে পার্টিসিপেট করো !
She was silent. I wondered if my words had touched her, or whether she thought me a romantic fool. Then I made a mistake.
সে চুপচাপ ছিল। আমি ভাবছিলাম আমার কথা ওর মন ছুঁয়েছে কি না, অথবা সে আমাকে একটা আবেগপ্রবণ বোকা ভেবেছে কি না। তারপর আমি একটা ভুল করেছিলাম।
“What is it like outside?” I asked.
“বাইরেটা কেমন?” আমি জিজ্ঞেস করেছিলাম।
She seemed to find nothing strange in the question. Had she noticed already that I could not see? But her next question removed my doubts.
সে এই প্রশ্নের মধ্যে অদ্ভুত কিছু খুঁজে পেল বলে মনে হল না। সে কি ইতিমধ্যেই লক্ষ করেছে যে আমি দেখতে পাই না? কিন্তু তার পরের প্রশ্নটা আমার সন্দেহ দূর করল।
“Why don’t you look out of the window?” she asked.
“তুমি জানালা দিয়ে বাইরে দেখছ না কেন?” সে জিজ্ঞেস করল।
I moved easily along the berth and felt for the window ledge.
আমি সহজ ভাবেই বার্থ বরাবর জানালার দিকে সরে গেলাম এবং জানালার প্রান্ত টাকে অনুভবে বুঝে নিলাম।
The window was open, and I faced it, making a pretence of studying the landscape.
জানালাটা খোলা ছিল, এবং আমি এটার দিকে মুখ ফেরালাম, প্রাকৃতিক দৃশ্য দেখার ভান করে।
I heard the panting of the engine, the rumble of the wheels, and, in my mind’s eye, I could see telegraph posts flashing by.
আমি ইঞ্জিনের ধকধক, ঢাকার ঘড়ঘড়ানি শুনতে লাগলাম, এবং, আমার মনশ্চক্ষে দেখতে পেলাম টেলিগ্রাফ পোস্টগুলো চোখের পলকে পেরিয়ে যাচ্ছে।
“Have you noticed,” I ventured, “that the trees seem to be moving while we seem to be standing still?”
“তুমি কি লক্ষ করেছ,” আমি সাহস সঞ্চার করে বললাম, ” যে গাছগুলো মনে হচ্ছে সরে সরে যাচ্ছে যখন আমরা স্থির দাঁড়িয়ে আছি বলে মনে হচ্ছে।
“That always happens,” she said. “Do you see any animals?”
“এরকম সবসময়েই হয়, মেয়েটি বলল। তুমি কোনো জন্তুজানোয়ার দেখতে পাচ্ছ?”
“No, “I answered quite confidently.
“না,” আমি বেশ নিশ্চিতভাবে জবাব দিলাম।
I knew that there were hardly any animals left in the forests near Dehra.
আমি জানতাম দেহরার কাছে জঙ্গলে প্রায় কোনো জন্তুজানোয়ারই অবশিষ্ট নেই।
I turned from the window and faced the girl, and for a while, we sat in silence.
আমি জানালা দিক থেকে ঘুরে বসলাম এবং মেয়েটার দিকে মুখ ফেরালাম, কিছুক্ষণের জন্য আমরা নিস্তব্ধ হয়ে বসে রইলাম।
“You have an interesting face,” I remarked. I was becoming quite daring, but it was a safe remark, Few girls can resist flattery.
“তোমার মুখটা চিত্তাকর্ষক,” আমি মন্তব্য করলাম। আমি বেশ সাহসী হয়ে উঠেছিলাম, কিন্তু এটা ছিল একটা নিরাপদ মন্তব্য, খুব কম মেয়েরাই স্তাবকতাকে আটকাতে পারে।
She laughed pleasantly-a clear, ringing laugh.
সে মনোরম ভাবে হাসল- একটা পরিষ্কার, খিলখিল হাসি।
“It’s nice to be told I have an interesting face. I’m tired of people telling me I have a pretty face.”
“আমার মুখটা চিত্তাকর্ষক শুনে ভালো লাগল। লোকজনের মুখে আমার মুখ সুন্দর শুনে শুনে আমি ক্লান্ত হয়ে গেছি।”
Oh, so you do have a pretty face, thought I-and aloud I said: “Well, an interesting face can also be pretty.”
ওহ, তাহলে তোমার মুখটা সত্যিই সুন্দর, আমি ভাবলাম- এবং জোরে বললাম: “ভালো, একটা চিত্তাকর্ষক মুখ সুন্দরও হতে পারে।”
“You are a very gallant young man,” she said, “but why are you so serious?” I thought, then, I would try to laugh for her, but the thought of laughter only made me feel troubled and lonely.
“তুমি হলে এক খুব সাহসী যুবক,” ও বলল, “কিন্তু তুমি এত গম্ভীর কেন?” আমি ভাবলাম, তখন, আমি ওর জন্য হাসার চেষ্টা করব, কিন্তু হাসব ভাবনাটাই আমাকে একরকম সমস্যা এবং একাকিত্ব বোধ করালো।
“We’ll soon be at your station,” I said.
“আমরা শিগগিরই তোমার স্টেশনে পৌঁছে যাব,” আমি বলেছিলাম।
“Thank goodness it’s a short journey. I can’t bear to sit in a train for more than two-or-three hours.”
“অনেক ধন্যবাদ, এটা অল্প সময়ের যাত্রা। ট্রেনে দু-তিন ঘণ্টার বেশি বসে থাকতে আমি সহ্য করতে পারি না।”
Yet I was prepared to sit there for almost any length of time just to listen to her talking.
অথচ আমি ওখানে সময়ের যে-কোনো পরিসর জুড়ে বসতে প্রস্তুত ছিলাম, শুধু ওর কথা শোনার জন্য।
Her voice had the sparkle of a mountain stream.
ওর কণ্ঠস্বরে পাহাড়ি ঝরনার ঝলমলানি ছিল।
As soon as she left the train, she would forget our brief encounter, but it would stay with me for the rest of the journey, and for some time after.
ট্রেন থেকে নামার সঙ্গে সঙ্গে ও আমাদের ছোট্ট দেখার কথা ভুলে যাবে, কিন্তু এটার রেশ আমার সঙ্গে থেকে যাবে সফরের বাকি অংশ জুড়ে, এবং তারপরেও কিছু সময়ের জন্য।
The engine’s whistle shrieked, the carriage wheels changed their sound and rhythm, the girl got up and began to collect her things.
ইঞ্জিনের হুইসলটা চিৎকার করল, কামরার চাকাগুলো বদলেছিল তাদের শব্দ আর ছন্দ, মেয়েটি উঠে দাঁড়াল এবং তার জিনিসপত্র সংগ্র করতে শুরু করল।
I wondered if she wore her hair in bun, or if it was plaited, perhaps it was hanging loose over her shoulders, or was it cut very short?
আমি ভাবছিলাম যে, সে কি ওর চুল খোঁপায় বেঁধেছে, অথবা বিনুনি করে; নাকি তা ওর দু-কাঁধের উপর আলগাভাবে ঝুলে রয়েছে, অথবা খুব ছোটো করে ছাঁটা এটা?
The train drew slowly into the station. Outside, there was the shouting of porters and vendors and a high-pitched female voice near the carriage door; that voice must have belonged to the girl’s aunt.
ট্রেনটা ধীর গতিতে স্টেশনে ঢুকল। বাইরে, কুলি আর ফেরিওয়ালাদের ট্যাঁচামেচি এবং কামরার দরজার কাছে একটা উচ্চ স্বরের নারী কণ্ঠস্বর; সেই কণ্ঠস্বরটি নিশ্চয়ই মেয়েটির মাসির ছিল।
“Goodbye,” the girl said.
“বিদায়,” মেয়েটি বলেছিল।
She was standing very close to me, so close that the perfume from her hair was tantalising.
সে আমার খুব কাছে দাঁড়িয়েছিল, এত কাছে যে ওর চুল থেকে নিঃসৃত সুগন্ধ ছিল উত্তেজনাপূর্ণ।
Important Short Question from This Line : What was tantalizing to the author of The Eyes Have It?
I wanted to raise my hand and touch her hair, but she moved away. Only the scent of perfume still lingered where she had stood.
আমি আমার হাতটা তুলতে চেয়েছিলাম এবং ছুঁতে চাইছিলাম তার চুল, কিন্তু সে সরে গেল। শুধু তখনও রয়ে গেল সুগন্ধের রেশ যেখানে সে দাঁড়িয়েছিল।
There was some confusion in the doorway. A man, getting into the compartment, stammered an apology. Then the door banged, and the world was shut out again. I returned to my berth.
দরজার কাছে কিছু বিভ্রান্তি ঘটল। একটি লোক, কামরায় ঢুকতে গিয়ে, আধো আধো করে ক্ষমা চাইল। তারপর দরজাটা সশব্দে বন্ধ হল, এবং জগৎটা আবার বাইরে আটকে পড়ল। আমি আমার বার্থে ফিরে এলাম।
The guard blew his whistle and we moved off. Once again, I had a game to play and a new fellow-traveller.
গার্ড তার বাঁশি বাজাল এবং আমরা চলতে শুধু করলাম। আবার একবার, আমাকে একটা খেলা খেলতে হবে এবং এক নতুন সহযাত্রী।
The train gathered speed, the wheels took up their song, the carriage groaned and shook. I found the window and sat in front of it, staring into the daylight that was darkness for me.
ট্রেনটার গতি বাড়ল, চাকাগুলো ফের তাদের গান শুরু করে দিল, কামরাটা গোঙাচ্ছিল এবং দুলছিল। আমি জানালাটা খুঁজে নিলাম এবং তার সামনে বসেছিলাম, একদৃষ্টিতে তাকিয়েছিলাম দিনের আলোর মধ্যে, যা আমার জন্য ছিল অন্ধকার।
So many things were happening outside the window: it could be a fascinating game, guessing what went on out there. The man who had entered the compartment broke into my reverie.
অনেক কিছু ঘটছিল জানালার বাইরে: এটা হতে পারে একটা মনভোলানো খেলা, আন্দাজ করা বাইরে কি চলছিল। লোকটি যে কামরায় ঢুকেছিল সে আমার দিবাস্বপ্নে ব্যাঘাত ঘটাল।
“You must be disappointed,” he said. “I’m not nearly as attractive a travelling companion as the one who just left.”
“তুমি নিশ্চয়ই হতাশ হয়েছ,” সে বলল। “এইমাত্র যে নেমে গেল আমি একদমই তার মতো আকর্ষণীয় সফরসঙ্গী নই।”
“She was an interesting girl,” I said.
“সে চিত্তাকর্ষক ছিল,” আমি বললাম।
“Can you tell me–did she keep her hair long or short?”
“তুমি কি আমাকে বলতে পার, সে কি তার চুল লম্বা রেখেছিল, অথবা ছোটো?”
“I don’t remember,” he said, sounding puzzled. “It was her eyes I noticed, not her hair.
“আমি মনে করতে পারছি না,” সে বলল, হতভম্ব স্বরে। “আমি ওর চোখগুলো লক্ষ করেছিলাম, তার চুল নয়।
She had beautiful eyes-but they were of no use to her. She was completely blind. Didn’t you notice?”
তার ছিল সুন্দর চোখ — কিন্তু সেগুলো তার কাছে কোনো কাজের নয়। সে ছিল সম্পূর্ন ভাবে অন্ধ। তুমি কি দেখোনি?”
More for You:
Thank you very much for reading The Eyes Have It by Ruskin Bond with complete Bangla Meaning (Bengali Meaning/Bangla Onubad) here on our website. Hope you have understood everything properly.
Join Our Facebook Group and Telegram Channel to Get All The Answers and Suggestions. Comment down your questions. Join us on YouTube for more quality educational content. Happy Reading to you from GyanValobeseGyan (জ্ঞান ভালোবেসে জ্ঞান).
Leave a Reply