Strong Roots is written by APJ Abdul Kalam, the 11th President of India. It is now in the syllabus of Class 12 of WBCHSE (West Bengal Council of Higher Secondary Education). Here read Strong Roots with proper Bengali meaning.
PAGE-47
About APJ Abdul Kalam, the Author of Strong Roots
Avul Pakir Jainulabdeen Abdul Kalam (1931-2015) was one of the pioneers of aerospace engineering in India. For a major part of his life he worked as a scientist in Indian space programmes. Some of his famous works are India 2020, Ignited Minds, Wings of Fire. He was the President of India from 2002 to 2007.
আবুল পাকির জয়নালআবদিন আব্দুল কালাম ভারতের মহাকাশ ইঞ্জিনিয়ারিং এর পথপ্রদর্শকদের মধ্যে অন্যতম। তার জীবনের একটা বড় অংশ জুড়ে তিনি ভারতের মহাকাশ সংক্রান্ত কার্যক্রমে একজন বিজ্ঞানী হিসেবে কাজ করে গেছেন। তার কিছু বিখ্যাত কাজ গুলি হল ইন্ডিয়া 2020 (India 2020), এগনাইটেড মাইন্ডস (Ignited Minds), ইউইংস অব ফায়ার (Wings of Fire)। 2002 সাল থেকে 2007 সাল পর্যন্ত তিনি ছিলেন ভারতের রাষ্ট্রপতি।
About the Text, Strong Roots
“Strong Roots” is an extract from Dr. Kalam’s autobiography “Wings of Fire”. In this extract, he talks about his childhood in his hometown. The piece presents a delightful sketch of the author’s early life and the development of his spiritual growth.
ডক্টর কালেমের অটোবায়োগ্রাফি উইংস অব ফায়ার (Wings of Fire) থেকে নেওয়া এক অংশ হল এই স্ট্রং রুটস (Strong Roots)। এই অংশে তিনি কথা বলেন তার শহরে কাটানো তার প্রথম শৈশব সম্পর্কে। এই অংশটি আমাদের সামনে উপস্থাপন করে লেখকের প্রথম জীবনের আনন্দঘন এক অংকন এবং তার আধ্যাত্মিক বৃদ্ধির উন্নতি।
Name of the Text | Strong Roots |
Writer | APJ Abdul Kalam |
Type of the Text | Autobiographical Text |
Strong Roots by APJ Abdul Kalam Full Text with Bengali Meaning (I was born … fresh coconut chutney.)
I was born into a middle-class Tamil family in the island town of Rameswaram in the erstwhile Madras state.
পূর্বতন মাদ্রাজ রাজ্যের অন্তর্গত দ্বীপ শহর রামেশ্বরমে এক মধ্যবিত্ত তামিল পরিবারে আমার জন্ম।
My father, Jainulabdeen, had neither much formal education nor much wealth; despite these disadvantages, he possessed great innate wisdom and a true generosity of spirit.
আমার বাবা, জৈনুল আবদিনের না ছিল তেমন প্রথাগত শিক্ষা না তেমন টাকাপয়সা, এই অসুবিধাগুলো সত্ত্বেও তাঁর ছিল মহান সহজাত প্রজ্ঞা ও অন্তরের এক অকপট বদান্যতা।
He had an ideal helpmate in my mother, Ashiamma.
তিনি এক আদর্শ জীবনসঙ্গিনীকে পেয়েছিলেন আমার মা, আশিয়াম্মার মধ্যে।
I do not recall the exact number of people she fed every day, but l am quite certain that far more outsiders ate with us than all the members of our own family put together.
আমার মনে পড়ে না ঠিক কতজনকে তিনি প্রতিদিন খাওয়াতেন, কিন্তু আমি বেশ নিশ্চিত যে আমাদের নিজেদের পরিবারের সমস্ত সদস্যকে মিলিত করলে যতজন হত, তার চেয়ে অনেক বেশি বহিরাগত আমাদের সঙ্গে খেতেন।
My parents were widely regarded as an ideal couple. My mother’s lineage was the more distinguished, one of her forebears having been bestowed the title of ‘Bahadur’ by the British.
আমার বাবা-মাকে অতিমাত্রায় মান্যগণ্য করা হত এক আদর্শ দম্পতি হিসেবে। আমার মায়ের বংশ ছিল বেশি প্রসিদ্ধ তাঁর পূর্বপুরুষদের একজনকে ব্রিটিশরাজ কর্তৃক ‘বাহাদুর’ উপাধি প্রদত্ত হওয়ার সুবাদে।
Do Not Miss : All Important Short Questions and Answers from Strong Roots by APJ Abdul Kalam
I was one of many children – a short boy with rather undistinguished looks, born to tall and handsome parents.
আমি ছিলাম অনেক ছেলেমেয়েদের একজন বিশেষত্বহীন চেহারার একটি খাটো ছেলে লম্বা, সুদর্শন বাবা-মায়ের সন্তান।
We lived in our ancestral house, which was built in the middle of the 19th century.
আমরা আমাদের পৈতৃক বাড়িতে বসবাস করতাম যেটা তৈরি হয়েছিল ঊনবিংশ শতাব্দীর মাঝামাঝি।
It was a fairly large pucca house, made of limestone and brick, on the Mosque Street in Rameswaram.
রামেশ্বরমে মস্ক স্ট্রিটে চুনাপাথর আর ইট দিয়ে বানানো একটা যথেষ্ট বড়োসড়ো পাকা বাড়ি ছিল সেটা।
My austere father used to avoid all inessential comforts and luxuries.
আমার কঠোরভাবে নীতিনিষ্ঠ বাবা সবরকম অপ্রয়োজনীয় স্বাচ্ছন্দ্য ও বিলাসিতাকে পরিহার করে চলতেন।
However, all necessities were provided for, in terms of food, medicine or clothing.
যাই হোক, খাবার, ওষুধপত্র বা পোশাকের ব্যাপারে সমস্ত প্রয়োজনীয়তা মেটানো হত।
In fact, I would say mine was a very secure childhood, materially and emotionally.
বস্তুত, আমি বলব আমার শৈশব ছিল খুব সুরক্ষিত, বস্তুগতভাবে ও আবেগজনিতভাবে।
I normally ate with my mother, sitting on the floor of the kitchen. She would place a banana leaf before me, on which she then ladled rice and aromatic sambar, a variety of sharp, home-made pickle and a dollop of fresh coconut chutney.
আমি সাধারণত মায়ের সঙ্গে খেতাম, রান্নাঘরের মেঝের উপর বসে। মা আমার সামনে একটা কলাপাতা বিছিয়ে দিতেন, যার উপর তিনি তারপর হাতায় করে তুলে দিতেন ভাত আর সুগন্ধি সম্বর, নানা ধরনের ঝাঁজালো, ঘরে তৈরি আচার আর একদলা টাটকা নারকেলের চাটনি।
PAGE-48
Stong Roots Complete Bangla Meaning (The Shiva temple … Allah, the merciful.)
The Shiva temple, which made Rameswaram so famous to pilgrims, about a ten-minute walk from our house.
রামেশ্বরমকে তীর্থযাত্রীদের কাছে অত বিখ্যাত করেছিল যা, সেই শিবমন্দির ছিল আমাদের বাড়ি থেকে দশ মিনিটের হাঁটা পথ।
Our locality was predominantly Muslim, but there were quite a lot of Hindu families too, living amicably with their Muslim neighbours.
আমাদের অঞ্চলটা ছিল প্রধানত মুসলমান অধ্যুষিত, কিন্তু সেখানে বেশ কিছু হিন্দু পরিবারও ছিল, যারা তাদের মুসলমান প্রতিবেশীদের সঙ্গে সৌহার্দপূর্ণভাবে বসবাস করত।
There was a very old mosque in our locality where father would take me for evening prayers.
আমাদের এলাকায় একটা খুব পুরোনো মসজিদ ছিল যেখানে বাবা আমাকে সান্ধ্য নামাজের জন্য নিয়ে যেতেন।
I had not the faintest idea of the meaning of the Arabic prayers chanted, but I was totally convinced that they reached God.
সুর করে পড়া আরবি প্রার্থনার অর্থের সামান্যতম ধারণাও ছিল না আমার। কিন্তু আমার মধ্যে পুরোপুরি এই প্রত্যয় জন্মেছিল যে সেগুলি আল্লাহ্-র কাছে পৌঁছোেত।
When my father came out of the mosque after the prayers, people of different religions would be sitting outside, waiting for him.
প্রার্থনার পর আমার বাবা যখন মসজিদ থেকে বেরিয়ে আসতেন, বিভিন্ন ধর্মের মানুষ বাইরে বসে থাকতেন তাঁর জন্য অপেক্ষা করে।
Many of them offered bowls of water to my father, who would dip his fingertips in them and say a prayer.
তাদের মধ্যে অনেকেই জল ভরা পাত্র নিবেদন করতেন বাবাকে, যিনি তার মধ্যে তাঁর আঙুলের ডগা ডুবিয়ে একটা প্রার্থনা উচ্চারণ করতেন।
This water was then carried home for invalids. I also remember people visiting our home to offer thanks after being cured. Father always smiled and asked them to thank Allah, the merciful.
সেই জল তারপর ঘরে নিয়ে যাওয়া হত পঙ্গু বা দুর্বল ব্যক্তিদের জন্য। আমার এও মনে পড়ে যে লোকজন সেরে ওঠার পর আমাদের ঘরে এসেছেন ধন্যবাদ জানাতে। বাবা সবসময়ে হাসতেন আর বলতেন আল্লাহকে ধন্যবাদ জানাতে, যিনি করুণাময়।
মিস কোরো না : Shall I Compare thee to a Summer’s Day? Sonnet 18 by William Shakespeare in Bangla । বাংলায় অনুবাদ
The high priest of Rameswaram temple, Pakshi Lakshmana Sastry, was a very close friend of my father’s.
রামেশ্বরম মন্দিরের প্রধান পুরোহিত, পক্ষী লক্ষণ শাস্ত্রী খুব ঘনিষ্ঠ বন্ধু ছিলেন আমার বাবার।
One of the most vivid memories of my early childhood is of the two men, each in traditional attire, discussing spiritual matters.
আমার প্রথম শৈশবের সবথেকে সুস্পষ্ট স্মৃতিগুলোর একটা হচ্ছে ওই সুজন মানুষ, নিজের নিজের চিরাচরিত পোশাক পরে আধ্যাত্মিক বিষয়ে আলোচনা করছেন।
When I was old enough to ask questions, I asked my father about the relevance of prayer.
প্রশ্ন করার মতো যথেষ্ট বয়স যখন আমার হল আমি বাবাকে প্রার্থনার প্রাসঙ্গিকতা সম্পর্কে প্রশ্ন করেছিলাম।
My father told me there was nothing mysterious about prayer. Rather, prayer made possible a communion of the spirit between people.
বাবা আমাকে বলেছিলেন প্রার্থনার মধ্যে নিগূঢ় কিছু নেই। বরং প্রার্থনা লোকজনের মধ্যে আব্বার আদানপ্রদানকে সম্ভব করে।
“When you pray, he said, “you transcend your body and become a part of the cosmos, which knows no division of wealth, age, caste, or creed.
“যখন তুমি প্রার্থনা কর। তিনি বলেছিলেন, “তুমি তোমার দেহকে ছাড়িয়ে যাও ও একটা অংশ হয়ে ওঠো বিশ্বব্রান্ডের যা ধন, বয়স, জাতপাত অথবা ধর্মমতের বিভাজন জানে না।”
My father could convey complex spiritual concepts in very simple, down-to-earth Tamil.
আমার বাবা জটিল আধ্যাত্মিক ধ্যানধারণা খুব সরল, সাদামাটা তামিলে প্রকাশ করতে পারতেন।
He once told me, “In his own time, in his own place, in what he really is, and in the stage he has reached-good or bad-every human being is a specific element within the whole of the manifest divine Being.
তিনি একবার আমাকে বলেছিলেন, “প্রত্যেক মানুষ তার নিজের সময়ে, তার নিজের স্থানে, সে আসলে যা-তাই নিয়ে এবং যে অবস্থায় সে পৌঁছেছে- ভালো বা মন্দ এই সব কিছু সমেত সে প্রকাশিত ঐশ্বরিক সত্তার সমগ্রতার মধ্যে একটি নির্দিষ্ট উপাদান।
So why be afraid of difficulties, sufferings and problems? When troubles come, try to understand the relevance of your sufferings.
তাই বাধাবিঘ্ন, দুঃখকষ্ট এবং সমস্যাকে কেন ভয় পাওয়া। যখন বিপত্তি আসবে, তোমার দুঃখকষ্টের প্রাসঙ্গিকতাকে বোঝার চেষ্টা করো।
Adversity always presents opportunities for introspection.”
প্রতিকূল পরিস্থিতি সব সময়েই আত্মবিশ্লেষণের সুযোগ জোগায়।
“Why don’t you say this to the people who come to you for help and advice?” I asked my father.
“এ কথা তুমি তোমার কাছে যারা সাহায্য আর উপদেশের জন্য আসে, তাদের বল না কেন?” আমি আমার বাবাকে জিজ্ঞেস করেছিলাম।
He put his hands on my shoulders and looked straight into my eyes.
তিনি আমার কাঁধে হাত রাখলেন আর আমার চোখের দিকে সোজাসুজি তাকালেন।
For quite some time he said nothing, as if he was judging my capacity to comprehend his words.
বেশ কিছুক্ষণের জন্য তিনি কিছু বললেন না, যেন তিনি আমার তাঁর কথা অনুধাবন করতে পারার ক্ষমতাকে বিচার করছিলেন।
Then he answered in a low, deep voice.
তারপর তিনি নীচু, গভীর গলায় জবাব দিলেন।
His answer filled me with a strange energy and enthusiasm: “Whenever human beings find themselves alone, as a natural reaction, they start looking for company.
আমাকে এক আশ্চর্য উদ্যমে আর উৎসাহে তরিয়ে দিল তাঁর উত্তর : “যখনই মানুষেরা দ্যাখে যে তারা একা, স্বাভাবিক প্রতিক্রিয়া হিসেবে তারা সাহচর্য খুঁজতে শুরু করে।
Whenever they are in trouble, they look for someone to help them. Whenever they reach an impasse, they look to someone to show them the way out.
যখনই তারা বিপত্তিতে পড়ে, তারা কাউকে খোঁজে তাদের সাহায্য করার জন্য। যখনই তারা কোনো কানাগলিতে পৌঁছোয় তারা কারোর ভরসায় থাকে তাদের রাস্তা দেখানোর জন্য।
Every recurrent anguish, longing, and desire finds its own special helper.
প্রত্যেকটা পুনরাবৃত্ত সম্ভাপ, আকাঙ্ক্ষা আর অভিলাষ তার নিজস্ব বিশেষ সাহায্যকারী খুঁজে পায়।
For the people who come to me in distress, I am but a go-between in their effort to propitiate demonic forces with prayers and offerings.
দুর্দশায় পড়ে যারা আমার কাছে আসে, তাদের প্রার্থনা আর নিবেদনের মাধ্যমে অশুভ শক্তিদের প্রসন্ন করার চেষ্টায় আমি তাদের জন্য শুধুই মধ্যস্থতাকারী।
This is not a correct approach at all and should never be followed.
এটা সঠিক দৃষ্টিভঙ্গি একেবারেই নয়, এবং কখনোই অনুসৃত হওয়া উচিত নয়।
One must understand the difference between a fear-ridden vision of destiny and the vision that enables us to seek the enemy of fulfillment within ourselves.”
অদৃষ্টের এক ভয় জর্জরিত অদৃশ্য আর প্রজ্ঞালব্ধ অন্তর্দৃষ্টি— যা আমাদের সমর্থ করে সার্থকতার শত্রুকে আমাদের মধ্যে খুঁজে বের করতে— এই দুইয়ের মধ্যে তফাত কোনো একজনের অবশ্যই বোঝা উচিত।”
I remember my father starting his day at 4 am by reading the namaz before dawn.
আমার মনে পড়ে আমার বাবা ভোর চারটের সময়ে তাঁর দিন শুরু করতেন ভোর হওয়ার আগেই নামাজ পড়ার মাধ্যমে।
ভালো রেজাল্ট করতে অবশ্যই আমাদের ক্যুইজে পার্টিসিপেট করো !
After the namaz, he used to walk down to a small coconut grove we owned, about four miles from our home.
নামাজের পর, তিনি হেঁটে আমাদের ঘর থেকে প্রায় চার মাইল দূরে আমাদের একটা ছোটো নারকেল বনে যেতেন।
He would return with about a dozen coconuts tied together thrown over his shoulder, and only then would he have his breakfast. This remained his routine even when he was in his late sixties.
ফিরে আসতেন কাঁধে প্রায় এক ডজন নারকেল একসকো বাঁধা অবস্থায় ঝুলিয়ে, এবং তারপরই তিনি সকালের জলখাবার খেতেন। এটাই তাঁর রুটিন ছিল, এমনকি তাঁর সত্তরের কাছাকাছি বয়সেও।
I have, throughout my life, tried to emulate my father in my own world of science and technology.
আমি সারাজীবন ধরে বাবাকে সাগ্রহে অনুকরণ করার চেষ্টা করেছি আমার নিজের বিজ্ঞান ও প্রযুক্তির জগতে।
I have endeavoured to understand the fundamental truths revealed to me by my father, and feel convinced that there exists a divine power that can lift one up from confusion, misery, melancholy and failure, and guide one to one’s true place.
আমি প্রয়াস করেছি বুনিয়াদি সত্যকে বুঝতে যা বাবা আমার কাছে উন্মোচিত করেছিলেন, এবং অনুভব করি এই নিশ্চিত উপলব্ধিকে যে এক ঐশ্বরিক ক্ষমতার অস্তিত্ব রয়েছে যা কাউকে বিশৃঙ্খলা, দুর্দশা, বিষণ্ণতা ও ব্যর্থতা থেকে তুলে ধরতে পারে এবং তাকে তার সঠিক জায়গায় পৌঁছে দিতে পারে।
And once an individual severs his emotional and physical bond, he is on the road to freedom, happiness and peace of mind.
এবং একবার যদি কোনো ব্যক্তিবিশেষ তার আবেগজনিত ও শারীরিক বন্ধন ছিন্ন করতে পারে, সে মুক্তি, আনন্দ আর চিত্তের শান্তির পথে উপনীত হয় ।
Join Our Facebook Group and Telegram Channel to Get All The Answers and Suggestions. Comment down your questions. Join us on YouTube for more quality educational content. Happy Reading to you from GyanValobeseGyan (জ্ঞান ভালোবেসে জ্ঞান).
Leave a Reply