Here we will read Princess September from Class 8 English Text with Complete Bengali Meaning. This will help you a lot to score great marks in the examination.
Previously we read The Man Who Planted Trees. Now it is time for this text. Happy Reading to You in Advance.
Name of the Text | Princess September |
Name of the Writer | William Somerset Maugham |
Princess September Class 8 Proper Bengali Meaning । সম্পূর্ণ বাংলায় প্রিন্সেস সেপ্টেম্বর
William Somerset Maugham (1874-1965) was a British playwright, novelist, and short-story writer. During and after the wars, he travelled to India and South East Asia. Of Human Bondage is regarded as Maugham’s most important novel. His other important works include The Razor’s Edge, The Moon, and Sixpence etc. The present text is an adapted version of his short story of the same name.
উইলিয়াম সমারসেট মম (১৮৭৪-১৯৬৫) ছিলেন একজন ব্রিটিশ নাট্যকার, ঔপন্যাসিক এবং ছোটো গল্পের লেখক। যুদ্ধের সময় এবং পরে, তিনি ভারত এবং দক্ষিন-পূর্ব এশিয়া ভ্রমন করেন। “অব হিউমান বন্ডেজ”-কে তাঁর সর্বাধিক গুরুত্বপূর্ন উপন্যাস হিসেবে মনে করা হয়। তাঁর অন্যান উল্লেখযোগ্য কাজ গুলি হল দি রেজর্স এডজ এবং দি মুন এন্ড সিক্সপেন্স ইত্যাদি। বর্তমান পাঠ্যাংশটি একই নামের এক ছোটগল্পের পরিমার্জিত রূপ।
Princess September Class 8 Bengali Meaning Page 40
Princess September, the daughter of the king of Siam, was very unhappy.
রাজকুমারী সেপ্টেম্বর, সিয়ামের রাজার মেয়ে, খুবই অখুশি ছিলেন।
She was weeping alone one day in her own room when she saw a little bird hop in.
একদিন তিনি তার নিজের ঘরে একা কাঁদছিলেন যখন তিনি দেখলেন একটা ছোট পাখি লাফিয়ে ঘরে প্রবেশ করল।
Then the little bird began to sing.
তারপর ছোট পাখিটি শুরু করেছিল গান করতে।
He sang a beautiful song all about the lake in the king’s garden and the willow trees reflected in the still water.
সে একটা সুন্দর গান গেয়েছিল রাজার বাগানের হ্রদ এবং স্থির জলের ওপর উইলো গাছের প্রতিবিম্ব বিষয়ে।
When he had finished, the Princess was not crying anymore.
যখন সে শেষ করেছিল, রাজকুমারী আর কাঁদছিল না।
“That was a very nice song”, she said.
সে বলেছিল, “সেটি ছিল খুব সুন্দর গান”।
“Would you want me to live with you?” said the little bird.
”তুমি কি চাও আমি তোমার সঙ্গে থাকি?” ছোট পাখিটি বলেছিল।
Princess September clapped her hands with delight.
রাজকুমারী সেপ্টেম্বর আনন্দে হাততালি দিয়েছিল।
Then the little bird hopped on to the end of the bed and sang her to sleep.
তখন ছোট পাখিটি লাফিয়ে বিছানার ধারে গিয়েছিল এবং তাকে গান গেয়ে ঘুম পারিয়েছিল।
When she awoke the next day the little bird was still sitting there, and as she opened her eyes he said good morning.
যখন পরের দিন সে জাগল ছোট পাখিটি তখনও সেখানে বসেছিল, এবং যেই সে চোখ খুলেছিল সে বলেছিল সুপ্রভাত।
She stretched out the first finger of her right hand so that it served as a perch.
সে তার ডানহাতের প্রথম আঙুলটি বাড়িয়েছিল যাতে সেটা বসার জায়গার কাজ করতে পারে।
Princess September Class 8 Bengali Meaning Page 41
The little bird flew down and sat on it.
ছোট পাখি নিচে উড়ে গিয়ে তার ওপর বসেছিল।
Then she went through the palace and called on each of the princesses in turn.
তারপর সে রাজপ্রাসাদের মধ্যে গিয়েছিল এবং প্রতিটি রাজকুমারীকে ডেকেছিল।
And for each of the princesses the little bird sang a different song.
এবং প্রতিটি রাজকুমারীর জন্য ছোট পাখিটি আলাদা গান গাইল।
The other princesses were jealous and visited September together.
অন্য রাজকুমারীরা হিংসুটে ছিল এবং একসাথে সেপ্টেম্বরের কাছে গিয়েছিল।
“Well, my dear,” they said, “your little bird flies in and out just as he likes.”
তারা বলেছিল, “ভালো, আমার সোনা,” তোমার ছোট পাখি তার ইচ্ছামত ভিতরে বাইরে উড়ে বেড়ায়”
They looked round the room. “Where is your bird now?” they said.
তারা ঘরের চারপাশে দেখেছিল। তারা বলেছিল “তোমার পাখি এখন কোথায়?”
“He’s gone off to visit his home,” said September.
সেপ্টেম্বর বলেছিল, “সে তার বাড়ি ঘুরতে গেছে”।
“And what makes you think he’ll come back?” asked the princesses.
“তুমি কি করে ভাবলে সে ফিরে আসবে?” রাজকুমারীরা জিজ্ঞাসা করেছিল।
“He always does come back”, said September.
“সে সর্বদা ফিরে আসে”, সেপ্টেম্বর বলেছিল।
“Well, my dear,” said the princesses, “if you take our advice, pop him into the cage and keep him there.”
“ভালো, আমার সোনা,” রাজকুমারীরা বলেছিল, যদি তুমি আমাদের উপদেশ নাও তাহলে তাকে খাঁচায় ভরো এবং সেখানে রাখো।
“But I like to have him fly around the room”, said the Princess.
“কিন্তু আমি পছন্দ করি সে সারা ঘরে উড়ে বেড়াক” রাজকুমারী বলেছিল।
“Safety first,” said her sisters ominously.
“নিরাপত্তা প্রথমে,” তার বোনেরা বলেছিল খারাপ ইঙ্গিতে।
They got up and walked out of the room, shaking their heads, and they left September very uneasy.
তারা উঠে পড়লো এবং ঘর থেকে বেড়িয়ে গেল, মাথা নাড়তে নাড়তে, এবং সেপ্টেম্বরকে অস্বস্তিতে রেখে গেল।
It seemed to her that the little bird was away a long time and she could not think what he was doing.
তার মনে হল যে ছোট পাখি অনেকক্ষণ দূরে আছে এবং সে ভেবে পেল না সে কি করছে।
He might forget her, or he might take a fancy to someone else!
সে হয়ত তাকে ভুলে গেছে, অথবা সে হয়ত অন্য কাউকে পছন্দ করেছে।
Princess September Bengali Meaning Page 43
Suddenly, September heard a tweet-tweet just behind her ear.
হঠাৎ, সেপ্টেম্বর ঠিক তার কানের পিছনে টুইট টুইট শুনতে পেল।
The bird had come in quietly.
পাখিটা নিরবে এসেছিল।
September felt her heart go thump-thump against her chest, and she made up her mind to take no more risks.
সেপ্টেম্বর অনুভব করেছিল তার হৃৎপিন্ড বুকের কাছে ধুকপুক করছে, এবং সে মনস্থির করেছিল আর কোনো ঝুঁকি নেবে না।
She put up her hand and took hold of the bird.
সে হাত বাড়িয়ে ছিল এবং পাখিটাকে ধরেছিল।
The bird was quite used to this, so he suspected nothing.
পাখিটা এতে পুরোপুরি অভ্যস্ত ছিল, তাই সে সন্দেহ করল না।
He was surprised when she carried him to the cage, put him in, and shut the door on him.
সে অবাক হয়েছিল যখন সে তাকে খাঁচার কাছে নিয়ে গেল, তাকে ভিতরের ঢোকাল এবং তার দরজা বন্ধ করে দিল।
He hopped up on the ivory perch and said, “What is wrong?”
সে হাতির দাঁতের বসার স্থানে লাফিয়ে উঠেছিল এবং বলেছিল, “কি ভুল হল?”
September said, “Some of mamma’s cats are prowling about tonight, and I think you are much safer out here.”
সেপ্টেম্বর বলেছিল “আজ রাতে মায়ের কিছু বেড়াল শিকারের সন্ধানে ঘুরে বেড়াচ্ছে, এবং আমার মনে হয় তুমি এখানে আরো নিরাপদে আছ।”
“Well, just for this once I don’t mind” said the little bird, “So long as you let me out in the morning.”
“ভালো, মাত্র এই বারের জন্য আমি কিছু মনে করছি না” – ছোট পাখি বলেছিল, “তুমি আমাকে সকালে বাইরে যেতে দিও।”
He ate a very good supper and began to sing.
সে একটি খুব ভালো রাতের খাবার খেল এবং গান শুরু করল।
But in the middle of his song he stopped.
কিন্তু তার গানের মাঝে সে থেমে গিয়েছিল।
“I don’t know what the matter with me is,” he said, “but I don’t feel like singing tonight.”
“আমি বুঝতে পারছি না আমার কি ব্যাপার” সে বলেছিল “কিন্তু আজ রাতে আমার গান করতে ইচ্ছা হচ্ছে না।”
“Very well,” said September, “go to sleep instead!”
“খুব ভালো,” সেপ্টেম্বর বলেছিল, “পরিবর্তে শুতে যাও।”
So he put his head under his wing and in a minute was fast asleep.
তাই সে তার ডানার নিচে মাথা রাখল এবং এক মিনিটের মধ্যে দ্রুত ঘুমিয়ে পড়ল।
September went to sleep too.
সেপ্টেম্বরও ঘুমোতে গিয়েছিল।
But when the dawn broke she was awakened by the little bird calling her at the top of his voice, “Wake up, wake up,” he said.
কিন্তু যখন ভোর হয়েছিল ছোট পাখি তাকে জাগিয়ে দিয়েছিল জোর গলায় তাকে ডেকে, “ওঠো, ওঠো,” সে বলেছিল।
“Open the door of this cage and let me out. I want to have a good fly while the dew is still wet on the ground.
“এই খাঁচার দরজা খুলে দাও এবং আমায় বার করো। আমি ভালো করে উড়তে চাই যখন শিশিরে মাটি তখনও ভিজে থাকে।
“You’re much better off where you are,” said September. “You have a beautiful golden cage!”
“তুমি যেখানে আছ ভালো আছ,” সেপ্টেম্বর বলেছিল। “তোমার সুন্দর সোনালী খাঁচা আছে।”
“Let me out, let me out,” said the little bird.
ছোট পাখি বলেছিল, “আমায় ছেড়ে দাও, আমায় ছেড়ে দাও”।
“You’ll have three meals a day. You’ll have nothing to worry you from morning till night, and you can sing to your heart’s content.”
“তুমি দিনে তিনবার খাবার পাবে। সকাল থেকে সন্ধ্যা পর্যন্ত তোমার কোনো চিন্তা করার থাকবে না, এবং তুমি প্রানভরে গান করতে পারবে।”
The little bird tried to slip through the bars of the cage, but he couldn’t. He beat against the door but of course, he couldn’t open it. He began to cry again: “Let me out, let me out!”
ছোট পাখিটি খাঁচার কাঠির মধ্যে দিয়ে বের হবার চেষ্টা করল, কিন্তু পারল না। সে দরজাটায় আঘাত করলো এবং অবশ্যই সে এটা খুলতে পারল না। সে আবার কাঁদতে শুরু করল: “আমাকে বের করে দাও, আমাকে বের করে দাও।”
Princess September Class 8 Bengali Meaning Page 44
“I’ve only put you in the cage because I’m so fond of you”, said Princess September.
“আমি তোমাকে খাঁচায় রেখেছি কারণ আমি তোমায় খুব পছন্দ করি”, রাজকুমারী সেপ্টেম্বর বলেছিল।
But the little bird stood in the corner of his cage, looking out at the blue sky, and never sang a note.
কিন্তু ছোট পাখিটি তার খাঁচার কোনায় দাঁড়িয়ে রইল, বাইরে নীল আকাশের দিকে তাকিয়ে এবং কখনই গান করছিল না।
“Why don’t you sing and forget your troubles?” said September.
“তুমি কেন গান করছ না এবং ভুলছনা তোমার কষ্ট?” সেপ্টেম্বর বলেছিল।
“How can I sing?” answered the bird. “I want to see the trees and the lake and the green rice growing in the fields.”
“আমি কি করে গাইব?” পাখি উত্তর দিয়েছিল। “আমি দেখতে চাই গাছপালা, এবং জলাশয় এবং মাঠের সবুজ ধান বৃদ্ধি পাচ্ছে।”
“If that’s all you want, I’ll take you for a walk,” said September.
“যদি এটাই তোমার সব চাওয়া হয়, আমি তোমাকে হাঁটতে নিয়ে যাব।” সেপ্টেম্বর বলেছিল।
Princess September Bengali Meaning Page 45
She picked up the cage and walked down to the lake round which grew the willow trees.
সে খাঁচাটা তুলে নিয়েছিল এবং জলাশয়ের নিকটে গিয়েছিল যার চারদিকে উইলো গাছ জন্মেছিল।
She stood at the edge of the rice-fields that stretched as far as the eye could see.
সে ধানখেতের প্রান্তে দাঁড়িয়েছিল যেটা যতদুর চোখ যায় বিস্তৃত ছিল।
“I’ll take you out every day,” she said. “I love you and I only want to make you happy.”
“আমি তোমাকে রোজ বাইরে নিয়ে যাব,” সে বলেছিল। আমি তোমাকে ভালোবাসি এবং তোমাকে কেবলমাত্র সুখী দেখতে চাই।
“It’s not the same thing,” said the little bird.
“এটা এক জিনিস নয়” – ছোট পাখিটি বলেছিল।
The rice-fields and the lake and the willow trees look quite different when you see them through the bars of a cage.”
ধানক্ষেত, জলাশয় এবং উইলো গাছগুলিকে সম্পূর্ণ আলাদা দেখায় যখন তুমি দেখো তাদের খাঁচার আড়াল থেকে।”
So she brought him home again and gave him supper.
তাই সে তাকে আবার বাড়িতে এনেছিল এবং রাত্রের খাবার দিল।
But he wouldn’t eat a thing.
কিন্তু সে একটা জিনিসও খেল না।
The Princess was anxious.
রাজকুমারী উদ্বিগ্ন হয়েছিল।
“Perhaps he’ll have got used to his cage by tomorrow,” she thought.
“হয়ত সে আগামী কালের মধ্যে অভ্যস্ত হয়ে যাবে এই খাঁচায়,” সে ভেবেছিল।
And next day when she awoke she cried out good morning in a cheerful voice.
পরের দিন যখন সে জেগেছিল সে চিৎকার করে আনন্দের স্বরে শুভ সকাল জানিয়েছিল।
She got no answer.
সে কোনো উত্তর পেল না।
She jumped out of bed and ran to the cage.
সে বিছানা থেকে লাফিয়ে উঠেছিল এবং খাঁচার কাছে দৌড়ে গেল।
She gave a startled cry, for there the little bird lay with his eyes closed, and he looked as if he were dead.
সে চমক দেবার মত চিত্কার করেছিল, কারণ সেখানে ছোট পাখি চোখ বন্ধ করে শুয়েছিল, এবং দেখে মনে হচ্ছিল যেন সে মারা গেছে।
She opened the door and lifted him out.
সে দরজা খুলেছিল এবং তাকে বাইরে এনেছিল।
She gave a sob of relief, for she felt that his little heart was beating still.
সে স্বস্থির নিশ্বাস ফেলেছিল, কারণ সে অনুভব করেছিল যে তার ছোট্ট হৃদয়টি তখনও চলছিল।
“Wake up, wake up, little bird,’ she said.
সে বলেছিল, “উঠে পড়, উঠে পড়, ছোট্ট পাখি,”সে বলেছিল।
She began to cry and her tears fell on the little bird.
সে কাঁদতে শুরু করেছিল এবং তার চোখের জল ছোট্ট পাখির উপর পড়েছিল।
‘I cannot sing unless I’m free and if I cannot sing, I die,” he said.
“আমি গান করতে পারব না যদি না আমি মুক্ত থাকি এবং গান গাইতে না পারলে আমি মারা যাব।” সে বলেছিল।
“Then take your freedom,” the Princess said.
“তাহলে তোমার স্বাধীনতা নাও,” রাজকুমারীটি বলেছিল
‘I shut you in a golden cage because I loved you and wanted to have you all to myself.
‘ আমি তোমাকে সোনার খাঁচায় বন্ধ রেখেছিলাম কারন আমি তোমাকে ভালবাসতাম এবং চাইতাম নিজেই তোমাকে সবটা পেতে।
But I never knew it would kill you.
কিন্তু আমি কখনোই জানতাম না এটা তোমাকে হত্যা করবে।
Go.
যাও।
Fly away among the trees that are around the lake and fly over the green rice-fields.
জলাশয়ের চারদিকের গাছের মধ্যে এবং সবুজ ধান ক্ষেতের ওপর উড়ে বেড়াও।
I love you enough to let you be happy in your own way.”
আমি তোমায় যথেস্ট ভালোবাসি যাতে তুমি তোমার মত সুখী হতে পারো।”
She threw open the window and gently placed the little bird on the sill.
সে জানালা খুলে দিয়েছিল এবং জানালার নিচে ধীরে ধীরে বসিয়ে দিয়েছিল ছোট্ট পাখিটিকে।
“I will come because I love you, little Princess,” said the bird.
“আমি আসব কারণ আমি তোমায় ভালোবাসি, ছোট রাজকুমারী,” ছোট পাখিটি বলেছিল।
“And I will sing you the loveliest songs I know.
“এবং আমি তোমাকে আমার জানা সবথেকে সুন্দর গান শোনাব।
I shall go far away, but I shall always come back, and I shall never forget you.”
অনেক দুরে আমি যাব, কিন্তু সর্বদা দিরে আসব, এবং আমি তোমায় কোনদিন ভুলব না।”
Then he opened his wings and flew right away into the blue.
তারপর সে তার ডানা খুলে দিয়েছিল এবং সঙ্গে সঙ্গে নীল আকাশে উড়ে গেল।
September kept her window open, day and night, so that the little bird might come into her room whenever he wished.
সেপ্টেম্বর তার জানাল খুলে রাখতো, সারা দিনরাত, যাতে ছোট পাখি তার ইচ্ছামত তার ঘরে প্রবেশ করতে পারে।
Join Our Facebook Group and Telegram Channel to Get All The Answers and Suggestions. Comment down your questions. Join us on YouTube for more quality educational content. Happy Reading to you from GyanValobeseGyan (জ্ঞান ভালোবেসে জ্ঞান).
Leave a Reply