We have already read Mowgli Among the Wolves Part-1 in Bengali. Here we will read Mowgli Among The Wolves Part-2 in Bengali. This is a text from Class-7 English Text Book. We will read the text with the complete Bangla meaning.
আজকে আমরা পড়বো Mowgli Among The Wolves-এর Part-2। এর আগে আমরা Part-1 সঠিক বাংলা মানে সহযোগে পড়েছিলাম। তার লিংক উপরে দেওয়া রয়েছে। এবার আমরা সম্পূর্ণ বাংলা মানে সহযোগে পড়বো এর পার্ট টু। অবশ্যই ভালো করে পড়ে নাও আর বুঝে নাও।
Mowgli Among The Wolves Class 7 Bengali Meaning | Rudyard Kipling | Unit-2 | Summary | বঙ্গানুবাদ
Father Wolf ran out a few paces and heard Sher Khan muttering and mumbling savagely as he tumbled about in the scrub.
বাবা নেকড়ে দৌড়ে কয়েক পা বেরিয়ে এল এবং শুনতে পেল শের খান হিংস্রভাবে অস্পষ্ট স্বরে কিসব বিড়বিড় করতে করতে ঝোপের মধ্যে গড়াগড়ি খাচ্ছে।
“The fool has had no more sense than to jump at a woodcutter’s campfire, and he has burnt his feet,” said Father Wolf with a grunt.
“বোকাটার বুধিশুধ্ধি নেই, তা নাহলে কেউ কাঠুরের কাঠকুটো দিয়ে জ্বালানো আগুনের ওপর ঝাপিয়ে পরে, আর নিজের পা পুড়িয়ে ফেলে,” ঘোতঘোত করে বাবা নেকড়ে বলল।
“Something is coming uphill,” said Mother Wolf, twitching one ear.
“কিছু একটা পাহাড়ে উঠে আসছে,” মা নেকড়ে বলল, একটা কান নাড়িয়ে।
The bushes rustled a little, and Father Wolf got ready to leap.
ঝোপঝাড়গুলো একটু খসখস করে উঠল, এবং বাবা নেকড়ে লাফ দেওয়ার জন্য প্রশ্তুত হল।
Then, if you had been watching, you would have seen the most wonderful thing in the world.
তারপরে, তুমি যদি দেখতে, তুমি পৃথিবীর আশ্চর্য্যতম জিনিস দেখতে পেতে।
“Man!” he snapped. “A man’s cub! Look!”
“মানুষ!” সে ক্রুধ্স্বরে বলল। “একটা মানুষের বাচ্চা! দ্যাখো!”
Directly in front of him, holding on by a low branch, stood a brown baby who could just walk.
সরাসরি তার সামনে, একটা নিচু গাছের ডাল ধরে, দাড়িয়েছিল একটা বাদামী রঙের শিশু যে সবেমাত্র হাঁটতে শিখেছে।
He looked up into Father Wolf’s face, and laughed.
সে মুখ তুলে বাবা নেকড়ের মুখের দিকে তাকাল, এবং হাসল।
“Is that a man’s cub?” said Mother Wolf. “I have never seen one. Bring it here.”
“এটা কি একটা মানুষের বাচ্চা?” মা নেকড়ে বলল। “আমি একটা কখনও দেখিনি। এটাকে এখানে নিয়ে এসো।”
“I have heard now and again of such a thing, but never in our pack or in my time,” said Father Wolf. “He is altogether without hair!”
“আমি এই ধরনের জিনিস প্রায়াশই শুনেছি, কিন্তু আমাদের দলে বা আমার সময়ে কখনও দেখিনি,” বাবা নেকড়ে বলল। “সে একেবারেই লোমহীন।”
The moonlight was blocked out of the mouth of the cave, for Sher Khan’s great square head and shoulders were thrust into the entrance.
গুহার মুখে চাদের আলো আটকে ছিল, কারণ শের খান তার বিশাল চৌকো মাথা এবং কাধ গুহামুখে জোরে ঢুকিয়ে দিয়েছে। “শের খানের এখানে কি প্রয়োজন?” বাবা নেকড়ে বলল।
“What does Sher Khan need?” said Father Wolf. “A man’s cub went this way. Its parents have run off,” demanded Sher Khan.
“একটা মানুষের বাচ্চা এই রাস্তায় গেছে। ওর বাবা-মা পালিয়ে গেছে,” শের খান দাবি করেছিল।
“The wolves are free people,” said Father Wolf. “They take orders from the head of the pack, and not any from striped animal. The man’s cub is ours.”
“নেকড়েরা স্বাধীন জন,” বাবা নেকড়ে বলল। “তারা কেবল দলপতির থেকে আদেশ নেয়, এবং কোনো ডোরাকাটা জন্তুর কাছ থেকে নয়। মানুষের বাচ্চাটি আমাদের।”
The tiger’s roar filled the cave with thunder.
বাঘের গর্জন বজ্রনিনাদের মত গুহা পরিপূর্ণ করেছিল।
Mother Wolf shook herself clear off the cubs and sprang forward.
মা নেকড়ে নিজের দেহ নাড়িয়ে বাচ্চাদের থেকে নিজেকে আলাদা করল এবং লাফিয়ে সামনে এল।
Her eyes were like two green moons in the darkness, facing the blazing eyes of the tiger.
অন্ধকারে তার চোখগুলি দুটি সবুজ চাঁদের মত, বাঘের জ্বলন্ত চোখের দিকে তাকিয়ে ছিল।
Sher Khan might have faced Father Wolf, but he could not stand up against Mother Wolf.
শের খান বাবা নেকড়ের মুখোমুখি হতে পারত, কিন্তু সে মা নেকড়ের বিরুদ্ধে লড়তে পারত না।
He knew that where she stood she had all the advantage of the ground, and would fight to death.
সে জানত যে মা নেকড়ে যেখানে দাড়িয়ে আছে, ভূমির সমস্ত সুবিধার সে পাবে এবং মৃত্যু পর্যন্ত লড়াই চালাবে।
So he backed out of the cave mouth, growling.
তাই সে গুহামুখ থেকে বেরিয়ে গেল, রাগে গর্জন করতে করতে।
Sher Khan speaks this much truth,” said Father Wolf. “The cub must be shown to the pack. Will you still keep him?”
“শের খান এটুকুই সত্যি বলে,” বাবা নেকড়ে বলেছিল। “বাচ্চাটাকে অবশ্যই দলের কাছে দেখাতে হবে। তুমি কি এরপরেও তাকে রাখবে?”
“Assuredly I will keep him,” said Mother Wolf.
“নিশিত্ভাবেই আমি ওকে রাখব,” মা নেকড়ে বলেছিল।
“Lie still little frog. O you, Mowgli for Mowgli, the Frog, I will call you.
“পুচকে ব্যাং চুপ করে শুয়ে থাক। ও তুই মোগলি, মোগলির জন্য মোগলি, ব্যাং টি, আমি তোকে এই নামেই ডাকব।
The time will come when you will hunt Sher Khan as he has hunted you.”
একদিন আসবে যেদিন তুই শের খানকে শিকার বানাবি ঠিক যেভাবে শের খান তোকে শিকার করতে চেয়েছিল।”
Akela, the great grey lone wolf, who led all the Pack by strength and cunning, layout at full length on his rock.
আকেলা, বিশাল একাকী ধুসর নেকড়ে, যে তার শক্তি ও ধূর্তামি দিয়ে পুরো দলটিকে চালায়, সে তার পাথরের ওপর পুরো শরীর মেলে শুয়েছিল।
“Who speaks for this cub?” said Akela. “Among the free people who speak”? There was no answer.
“কে এই বাচ্চাটার জন্য কথা বলছে?” আকেলা বলেছিল। “মুক্ত স্বাধীন জনের মধ্যে কে কথা বলছে?” কোনো উত্তর ছিল না।
Mother Wolf got ready for what she knew would be her last fight if things came to fighting.
মা নেকড়ে প্রস্তুত হতে লাগল যুদ্ধের জন্য, যেটা সে জানতো তার শেষ যুদ্ধ হতে পারে যদি শেষ পর্যন্ত যুদ্ধে পৌছায়।
Then the only other creature, who is allowed at the Pack Council, as Baloo the bear.
তখন কেবল অন্য ধরনের জীব, যাকে এই দলের আলোচনায় যোগ দেওয়ার অনুমতি দেওয়া হয়, সে ছিল বালু, ভাল্লুক।
More for You:
Write a short story in about 60 words using the following hints: A Clever Crow / A Thirsty Crow
He rose upon his head and grunted: “I speak for the man’s cub.
সে মাথা তুলে দাঁড়িয়েছিল ও ঘোঁত ঘোঁত করে বলল: “আমি মানুষের বাচ্চাটার জন্য কথা বলছি।
Let him run with the pack, and be entered with the others. I myself will teach him.”
তাকে দলের সঙ্গে দৌড়ানোর অনুমতি দেওয়া হোক, এবং অন্যদের সঙ্গে নিয়ে নেওয়া হোক। আমি নিজে তাকে শেখাব।”
“We need yet another,” said Akela. “Baloo has spoken, and he is our teacher for the young cubs. Who speaks beside Baloo?”
“আমাদের আরো একজনকে প্রয়োজন,” আকেলা বলল। “বালু কথা বলেছে, এবং সে আমাদের বাচ্চাদের জন্য শিক্ষক। বালু ছাড়া আর কে বলছে?”
A black shadow dropped down into the circle.
এক কালো ছায়া এসে পড়ল বৃত্তের মধ্যে।
It was Bagheera, the Black Panther.
এটা ছিল বাঘিরা, কালো চিতা।
Everyone knew Bagheera and nobody dared to cross his path, for he was as cunning as a jackal, as bold as the buffalo and as reckless as a wounded elephant.
বাঘিরাকে সকলেই জানত এবং কেউ তার পথ কাটতে সাহস করত না, কারণ সে ছিল শেয়ালের মতো চতুর, মহিষের মত সাহসী এবং আহত হাতির মতোই বেপরোয়া।
But he had a voice as soft as wild honey dripping from a tree.
কিন্তু তার গলার স্বর ছিল গাছ থেকে ফোঁটা ফোঁটা ঝড়ে পড়া বুনো মধুর মতো কোমল।
“To kill a little cub is a shame. Besides, he may make better sport for you when he is grown. Baloo has spoken on his behalf,” said Bagheera.
“এক ছোট্ট বাচ্চাকে মারা লজ্জাজনক। তারপরেও, বড় হলে তোমাদের জন্য ভালো শিকার হতে পারে। বালু তার পক্ষে বলেছে,” বাঘিরা বলল।
“Men and their cubs are very wise. He may be a help in time,” said Akela.
“মানুষ আর তাদের বাচ্চারা দারুন জ্ঞানী। অসময়ে ও আমাদের সহায় হতে পারে,” আকেলা বলল।
“Truly, a help in time of need; for none can hope to lead the pack forever,” said Bagheera.
“সত্যি, প্রয়োজনের সময়ে একটি সাহায্য; কারণ কেউই চিরকাল দল চালানোর আশা করতে পারে না,” বাঘিরা বলেছিল।
“Take him away,” Akela said to Father Wolf, “and train him as befits one of the free people.”
“ওকে নিয়ে যাও,” আকেলা বাবা নেকড়েকে বলল, “এবং স্বাধীন জনের উপযুক্ত করে প্রশিক্ষণ দাও।”
And that is how Mowgli was entered into the Seeonee wolf pack.
এবং এইভাবেই মোগলি সিওনী পাহাড়ের নেকড়ের দলে প্রবেশ করল।
Join Our Facebook Group and Telegram Channel to Get All The Answers and Suggestions. Comment down your questions. Join us on YouTube for more quality educational content. Happy Reading to you from GyanValobeseGyan (জ্ঞান ভালোবেসে জ্ঞান).
Leave a Reply